当前位置:主页楚辞九章怀沙原文和翻译 对比
【原文】
滔滔孟夏兮[1],草木莽莽[2]。
伤怀永哀兮[3],汩徂南土[4]。
眴兮杳杳[5],孔静幽默[6]。
郁结纡轸兮[7],离慜而长鞠[8]。
抚情效志兮[9],冤屈而自抑[10]。
【注释】
[1]滔滔:一作“陶陶”,形容夏季暑热之气旺盛的样子。孟夏:阴历四月,初夏时节。
[2]莽莽:这里形容草木茂盛的样子。
[3]伤怀:伤心。永:长。
[4]汩(yù):楚地方言,水流很快的样子。徂(cú):往,去。南土:楚国的南部领土,指江南的沅湘流域。
[5]眴(shùn):同“瞬”,转动眼睛,眨眼。杳杳:昏暗,幽深。
[6]孔:很,甚。幽默:寂静无声。
[7]郁结:形容心中忧郁的情思缠结积聚的样子。纡轸(yū zhěn):绞痛。纡,萦绕。轸,痛。
[8]离:通“罹”,遭遇,遭受。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。
[9]抚:按。效:通“校(jiào)”,考核。
[10]自抑:强自压抑。
【翻译】
四月初夏暖洋洋,草木繁茂莽莽苍苍。内心止不住的哀伤,我急急忙忙奔向南方。举目四望一片昏暗,死一般沉寂听不到一丝声响。无穷的委屈和悲痛郁结心头,身遭不幸有喝不完的苦浆。考核检查我的情怀和志向,满腹的委屈和冤枉深藏在我的心房。
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容