当前位置:主页楚辞九章怀沙原文和翻译 对比
【原文】
乱曰:浩浩沅湘,分流汩兮[1]。
修路幽蔽,道远忽兮[2]。
怀质抱情,独无匹兮。
伯乐既没[3],骥焉程兮[4]。
万民之生,各有所错兮[5]。
定心广志,余何畏惧兮?
曾伤爰哀[6],永叹喟兮[7]。
世浑浊莫吾知,人心不可谓兮。
知死不可让,愿勿爱兮。
明告君子,吾将以为类兮[8]。
【注释】
[1]汩(gǔ):水流湍急的样子。
[2]忽:荒忽,茫茫,辽远阔大的样子。
[3]伯乐:古代传说中善于识别、挑选马匹的人。没(mò):通“殁”,死亡。
[4]骥:好马,良马。程:衡量,测量。
[5]错:安置。
[6]曾伤:无尽的悲伤。爰哀:无休止的哀痛。
[7]喟(kuì):叹息。
[8]类:法则,标准,榜样。
【翻译】
尾声:浩荡的沅水和湘水,各自奔流流向前。漫长的道路幽暗又隐蔽,前途是那么渺茫遥远。怀抱一颗忠心和真情,却孤独无依没人来相伴。相马的伯乐已经死去,纵有千里马又有谁来分辨?世上的众人,各有自己的命运。安下心来放宽胸怀,我还有什么好畏惧的?满腹的哀伤无休无止,长吁短叹一声接连一声。世道混浊无人了解我,我对人心已经无话可说。知道一死已经不可避免,那就不必再吝惜这残生。明白地告诉古圣先贤,我将以你们作为我的榜样。
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容