当前位置:主页楚辞九章涉江原文和翻译 对比
【原文】
余幼好此奇服兮[1],年既老而不衰[2]。
带长铗之陆离兮[3],冠切云之崔嵬[4]。
被明月兮珮宝璐[5]。
世溷浊而莫余知兮[6],吾方高驰而不顾[7]。
驾青虬兮骖白螭[8],吾与重华游兮瑶之圃[9]。
登昆仑兮食玉英[10],与天地兮同寿,与日月兮同光。
哀南夷之莫吾知兮[11],旦余济乎江湘[12]。
【注释】
[1]幼:小时候。好:爱好。奇服:不同于常人的服饰,即下文的“长铗”“冠云”“明月”“宝璐”等佩饰,比喻突出的才德。
[2]既:已经。衰:衰退,懈怠。
[3]带:佩带。长铗(jiá):长剑。陆离:形容其所佩带的宝剑之长。
[4]冠:本指帽子,这里指戴。切云:冠名,古时一种很高的帽子。崔嵬:高耸的样子。
[5]被(pī):同“披”,穿在身上或披在身上的意思。明月:明月珠,一种能在夜间发光的宝珠。珮:同“佩”,佩带。宝璐:美玉名。
[6]溷:混乱。
[7]方:将要。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。
[8]青:黑色。虬(qiú):传说中无角的龙。骖:本义指一车驾三马,又特指驾车时服马两边的马。这里指驾驭车两旁的白螭。螭(chī):无角的龙。
[9]重华:古史传说中五帝之一舜的名号。瑶:美玉。圃:园。瑶之圃,玉树的园圃。与下句“昆仑”为互文,指同一个地方,古代神话传说昆仑山上有瑶圃,是上帝的花园。瑶圃或即《离骚》中的“县圃”。
[10]昆仑:古代神话传说中西方的一座神山,为天帝和神人所居。玉英:玉树的花。
[11]南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国江南一带的土著民族。
[12]旦:清晨。济:渡。乎:于。江:长江。湘:湘江,是今湖南省境内流入洞庭湖的大河。
【翻译】
我从小就喜欢奇特的服饰,直到老年这习惯仍然没有衰减。我腰间佩带着长长的宝剑,头上戴着高高的帽子。身上饰有明月珠,串串美玉佩带在腰间。世道混浊没有人理解我,我将要远走高飞,毫不留恋。驾起有角青龙,配上无角白龙,我与重华大神一起游览天帝的玉园。登上昆仑山品尝美玉一般的花朵,我和天地一样长寿,我和日月一样辉煌。痛心南方并没有人了解我,清晨我便要渡过湘水长江。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容