当前位置:主页楚辞九章涉江原文和翻译 对比
【原文】
乘鄂渚而反顾兮[1],欸秋冬之绪风[2]。
步余马兮山皋[3],邸余车兮方林[4]。
乘舲船余上沅兮[5],齐吴榜以击汰[6]。
船容与而不进兮[7],淹回水而疑滞[8]。
朝发枉陼兮[9],夕宿辰阳[10]。
苟余心其端直兮[11],虽僻远之何伤[12]。
【注释】
[1]乘:登上。鄂渚(è zhǔ):洲渚名,在今湖北鄂州。
[2]欸(āi):叹息。绪风:大风。
[3]步:慢慢地走。山皋(gāo):水泽,引申为水边之地。
[4]邸(dǐ):停留。方林:面积广大的树林。
[5]舲(Iíng)船:有篷窗的船。上:这里是沿沅水逆流而上的意思。沅:沅水,是今湖南省境内流入洞庭湖的又一条大河,在湘水之西。
[6]吴榜:船桨。汰(tài):水波。
[7]容与:行进缓慢,犹豫不前的样子。
[8]淹:停留。回水:江中急流回旋而形成的涡流,即漩涡。疑(níng)滞:即“凝滞”,停滞不前。
[9]发:出发。枉陼(zhǔ):地名,沅水中的一个河湾,在辰阳以东,沅水下游,今属湖南常德。
[10]辰阳:古地名,因在辰水之北而得名,在今湖南省辰溪县西南。
[11]苟:如果。只要。端直:端正。
[12]伤:伤害,妨害。
【翻译】
我登上鄂渚回头眺望,哀叹秋冬时节大风凄寒。让我的马儿在山边漫步,把我的车儿停在树林旁。我乘着篷船逆着沅水西上,船夫们齐力摇起船桨,拍水击浪。船儿却随波起伏不肯前进,陷入漩涡中打转荡漾。清晨我从枉渚出发,傍晚我投宿在辰阳。只要我的心是正直的,即使身处穷乡僻壤又何伤!
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容