当前位置:主页楚辞九章涉江原文和翻译 对比
【原文】
乱曰[1]:鸾鸟凤皇[2],日以远兮。
燕雀乌鹊[3],巢堂坛兮[4]。
露申辛夷[5],死林薄兮[6]。
腥臊并御[7],芳不得薄兮[8]。
阴阳易位[9],时不当兮[10]。
怀信佗傺[11],忽乎吾将行兮[12]!
【注释】
[1]乱:古代乐歌中的最后一章。古时诗乐部分,故诗文中最后总括全篇要旨的一段文字也被称作乱。
[2]鸾鸟:传说中凤凰一类的神鸟。凤皇:即凤凰,传说中的神鸟。这里的鸾鸟、凤凰都比喻贤能之士。
[3]燕雀:燕子。乌鹊:乌鸦。燕子、乌鸦都是普通常见的小鸟,这里比喻谗佞小人。
[4]巢:鸟窝,这里是搭窝的意思。堂:古时天子以及诸侯议政、祭祀的朝堂、庙堂。坛:用土筑起的高台。
[5]露申:芳香或香木名,不详所指。辛夷:香木名,又叫木笔、迎春。
[6]薄(bó):草木丛生的地方。
[7]腥臊(xīng sāo):恶臭秽浊的气味,这里比喻奸邪小人。御:进用。
[8]芳:指芬芳的东西,比喻正直的君子。薄:靠近,接近。
[9]阴阳易位:这里比喻是非颠倒,黑白混淆,一切都反常了。
[10]时不当:生不逢时,没遇上好时候。当,恰当,合宜。
[11]怀信:怀抱忠贞诚信之心。佗傺(chà chì):惆怅失意的样子。
[12]忽:飘然。
【翻译】
尾声:鸾鸟和凤凰,一天天飞远。燕雀和乌鹊,却把窝筑在庙堂上面。露申和辛夷,都死在林丛草间。腥臊恶臭都能得到君王的重用,芳香的花草却不得靠近他的身边。阴阳错位都颠倒了位置,我真是生不逢时。怀抱忠心的人却失意彷徨,我怅然迷惘,还是赶快远行吧!
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容