当前位置:主页楚辞九章怀沙原文和翻译 对比
【原文】
巧倕不斲兮[1],孰察其拨正[2]。
玄文处幽兮[3],矇瞍谓之不章[4]。
离娄微睇兮[5],瞽以为无明[6]。
变白以为黑兮,倒上以为下。
凤皇在笯兮[7],鸡鹜翔舞[8]。
同糅玉石兮[9],一概而相量[10]。
夫惟党人之鄙固兮[11],羌不知余之所臧[12]。
任重载盛兮[13],陷滞而不济[14]。
怀瑾握瑜兮[15],穷不知所示[16]。
邑犬之群吠兮[17],吠所怪也。
非俊疑杰兮[18],固庸态也。
文质疏内兮[19],众不知余之异采。
材朴委积兮[20],莫知余之所有。
【注释】
[1]倕(chuí):人名,相传为尧时的巧匠。斲(zhuó):砍,削。
[2]察:知道,了解。拨:弯曲。
[3]玄:黑色。文:通“纹”,花纹。
[4]矇瞍(méng sǒu):盲人的总称。有眼珠而看不见的叫作矇,没有眼珠的叫作瞍。不章:没有文彩。章,文彩。
[5]离娄:人名,又叫离朱,古代传说中视力很好的人,在上百步远的地方就能看清秋天鸟兽身上新长的细毛。微睇(dì):微闭着眼睛看。睇,斜视。
[6]瞽(gǔ):盲人。无明:没有视力。
[7]笯(nú):竹笼。
[8]鹜(wù):鸭子。
[9]糅(róu):错杂,混杂。玉石:玉与石,指君子和小人。
[10]一概而相量:使用同一个概去量不同的东西,即等量齐观、同等对待。概,古代量米麦等用以刮平斗斛等丁字形木器,这里引申为标准、尺度。量:衡量。
[11]夫:句首语气词,有提示作用。惟:介词,相当于“以”“因为”。党人:指朝中那些结党营私的奸臣。
[12]臧:指自己所具备的美好品质。
[13]任重:负荷重。载盛:装载多。
[14]陷滞:因陷没而停滞不前。不济:指不能前进。济,度过。
[15]怀:揣在怀里。瑾:美玉。握:握在手里。瑜:美玉。
[16]穷:穷困,处境窘迫。示:出示,拿给人看。
[17]邑:城镇,城市,人口聚居的地方。吠:狗叫。
[18]非:毁谤,诋毁。俊、杰,都是指才能出众、智识过人的人。
[19]文质:外在和本质。文指外表。质指本质。疏:疏阔,阔略,没有太多繁文缛节。内(nè):木讷,不善言辞。
[20]材:有用的木料。朴:没有加工的木料。委积:堆积。
【翻译】
巧匠倕如果不砍不削,谁知他能把弯木变得方正?黑色的花纹隐藏在暗处,盲人也说它不明显。离娄微微闭着眼,盲人说他是瞎眼汉。硬把白的说成黑,把上下颠倒过来。凤凰被关进竹笼里,鸡鸭肆意翱翔飞舞。美玉沙石掺杂在一起,一样看待不分贵和贱。结党营私之徒鄙陋而又愚顽,根本不知我内蕴的美好。我肩负重任责任大,陷入泥沼不能起航向前。怀揣美玉,手握宝石,身处困境,不知向谁展示。城里的狗成群狂吠,全因少见多怪无识见。诽谤俊士,猜忌贤才,本来就是庸人的本性和习惯。外表质朴秉性木讷,众人不知我出众的德才文采。好木和丑木堆积在一起,没有人知道我的内才。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容