当前位置:主页楚辞九章惜诵原文和翻译 对比
【原文】
惜诵以致愍兮[1],发愤以抒情[2]。
所作忠而言之兮[3],指苍天以为正[4]。
令五帝以中兮[5],戒六神与向服[6]。
俾山川以备御兮[7],命咎繇使听直[8]。
【注释】
[1]惜:通“藉”,即“借”。诵:通“讼”,诉讼。致:表达。愍(mǐn):忧伤、忧愁。
[2]发愤:发泄愤懑。抒:抒写性情。
[3]所作:当作“所非”,“假如不是”的意思。
[4]正:通“证”,证明。
[5]五帝:古代神话传说中的五位神祇。东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。(xī):即折、析,分判、明辨。中:刑书、律书、法律条文。
[6]六神:即六宗之神,古代神话传说中的六位神祇,其说法不一,据洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱之神。向:对质。服:事理,事实。
[7]俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。
[8]咎繇(gāo yáo):即“皋陶”,相传是法律和监狱的创立者,曾被帝舜任命为掌管刑法的大臣。听直:听审诉讼,裁判曲直对错。
【翻译】
哀惜进谏表达忧伤,发泄心中的愤懑来抒写怨情。如果我说话不是出于忠诚啊,我愿上指苍天为我作证。让五方天神来公平裁决吧,让六宗神祇为我证明。请山川众神都来听证做陪审啊,命法官皋陶来判明是非曲直。
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容