当前位置:主页楚辞渔父原文和翻译 对比
【原文】
屈原既放,游于江潭[1],行吟泽畔[2],颜色憔悴[3],形容枯槁[4]。渔父见而问之曰[5]:“子非三闾大夫与[6]?何故至于斯[7]?”屈原曰:“举世皆浊我独清[8],众人皆醉我独醒[9],是以见放[10]。”渔父曰:“圣人不凝滞于物[11],而能与世推移[12]。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波[13]?众人皆醉,何不其糟而歠其酾[14]?何故深思高举[15],自令放为?”屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠[16],新浴者必振衣[17]。安能以身之察察[18],受物之汶汶者乎[19]?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白[20],而蒙世俗之尘埃乎?”渔父莞尔而笑[21],鼓枻而去[22]。
【注释】
[1]江潭(tán):泛指沅江一带。潭:楚方言,深水。
[2]泽:水积聚的地方。畔:边。
[3]颜色:面容,脸色。憔悴:形容人瘦弱,面色不好看。
[4]形容:形态,容貌。枯槁:本指草木干枯,这里是形容清瘦的样子。
[5]渔父(fǔ):打鱼的老人。父,对老年男子的尊称。
[6]三闾大夫:楚国官职名,掌管教育楚国王族屈、景、昭三姓宗族子弟。
[7]斯:此。
[8]举:全。浊:混浊,污浊。清:清白,清廉。
[9]醉:饮酒过量,神志不清。醒:清醒。醉、醒指对楚国形势的认识而言。
[10]是以:因此。见放:被放逐。
[11]凝滞:拘泥,束缚。物:指客观时势。
[12]推移:转变。
[13]淈(gǔ):搅混,扰乱。
[14](bǔ)其糟:本义是吃酒糟,比喻屈志从俗,随波逐流。歠(chuò):饮。酾(Ií):通“醨”,薄酒。
[15]深思:思虑很深,即“独醒”。高举:高出流俗,即独清。
[16]沐:洗头。冠(guān):帽子。弹(tán)冠,指弹去冠上的灰尘。
[17]浴:洗身,洗澡。振衣:抖掉衣服上的灰尘。
[18]察察:清洁,洁白的样子。
[19]汶汶(mén):玷辱、污浊的样子。
[20]皓皓:皎洁。
[21]莞尔:形容微笑的样子。
[22]鼓枻(yì):亦作“鼓栧”,划桨泛舟。
【翻译】
屈原已经遭受放逐,在沅江一带游荡。他沿着江边走边唱,面容憔悴,模样枯瘦。有个打鱼的老人看见他,便问道:“您不是三闾大夫吗?为什么会沦落到这步田地呢?”屈原说:“世上的人都是浑浊不堪的,只有我清澈透明;世人都迷醉了,唯独我清醒着,因此被放逐。”渔父问:“有圣德的人不被事物所束缚,而能随着世道一起变化推进。既然世上的人都混浊,你何不搅混泥水扬起浊波?既然大家都醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?为什么要思虑深远又自命清高,以至让自己落了个放逐的下场?”屈原说:“我曾听到古人说:刚洗过头的人一定要弹弹帽子上的灰尘,刚洗过澡的人一定要抖抖衣服。怎能让清白的身体去接触世俗尘埃的污染呢?我宁愿跳到湘江里,葬身在江鱼腹中。怎么能让晶莹剔透的纯净之身,蒙上世俗的尘埃呢?”渔父听了,微微一笑,摇起船桨动身离去。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容