思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫。事君而不贰兮,迷不知宠之门。忠何罪以遇罚兮,亦非余之所志。行不群以巅越兮,又众兆之所咍。纷逢尤以离谤兮,謇不可释。情沉抑而不达兮,又蔽而莫之白。心郁邑余侘傺兮,又莫察余之中情。固烦言不可结而诒兮,愿陈志而无路。退静默而莫余知兮,进号呼又莫吾闻。申侘傺之烦惑兮,中闷瞀之忳忳。

当前位置:主页楚辞九章惜诵原文和翻译 对比

【原文】

思君其莫我忠兮,忽忘身之贱贫[1]。
事君而不贰兮,迷不知宠之门[2]。
忠何罪以遇罚兮,亦非余之所志[3]。
行不群以巅越兮[4],又众兆之所咍[5]。
纷逢尤以离谤兮[6],謇不可释[7]。
情沉抑而不达兮[8],又蔽而莫之白。
心郁邑余侘傺兮[9],又莫察余之中情[10]。
固烦言不可结而诒兮[11],愿陈志而无路。
退静默而莫余知兮[12],进号呼又莫吾闻[13]。
申侘傺之烦惑兮[14],中闷瞀之忳忳[15]。

【注释】

[1]忽:忽略,忘记。

[2]迷:迷惑,糊涂。宠之门:得到君王宠幸的门户、途径。

[3]志:通“知”,知道,明白。

[4]不群:与众人不同,不合群。巅越:坠落,跌落。

[5]咍(hāi):楚地方言,嗤笑,讥笑。

[6]纷:众多,杂乱。逢尤:遭怨恨。离谤:遭诽谤。离,通“罹”,遭受。

[7]謇(jiǎn):句首发语词。释:解释,解说。

[8]沉抑:指愁闷的情绪沉积、压抑在心底的样子。

[9]郁邑:即郁悒,形容忧愁烦闷的样子。侘傺(chà chì):楚地方言,形容因失意而惆怅,于是彷徨徘徊的样子。

[10]中情:泛指为内心情感,专指则为内心忠信之情。

[11]烦言:指要说的话众多而烦冗、杂乱。诒:赠送。

[12]退:指退出朝廷。静默:沉默不语。莫余知:“莫知余”的倒装。

[13]进:指进入朝廷。莫吾闻:“莫闻吾”的倒装。

[14]申:重累,重复。烦惑:形容内心烦闷、迷惑的样子。

[15]中:心中。闷瞀(mào):形容心绪烦乱的样子。忳忳(tún):形容愁闷的样子。

【翻译】

为君王着想没人比我更忠心,我竟然忘却了自己人微才疏。我侍奉君王从来没有二心,我根本不知道什么取宠邀幸的门路。忠心有何罪过竟遭到惩罚?这是我心中从未意想到的。行为不同俗随流而栽了跟头,还要受到众人的讥讽嗤笑。那么多次受罪责遭诽谤,却没办法解释表白。情绪压抑难以倾诉,君王受蒙蔽无处诉说。我心头愁闷失意潦倒,又有谁能理解我心头的苦恼。本来有说不完的话却无法写信投寄,我想陈述心志却无路使君王知晓。我隐退沉默没有人知道,我进取呐喊却又无人肯听。一再的失意使我心烦意乱,满怀的愁绪难写难描。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞11赞赏 分享
相关推荐
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容