当前位置:主页楚辞九章哀郢原文和翻译 对比
【原文】
心不怡之长久兮[1],忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮[2],江与夏之不可涉[3]。
忽若不信兮[4],至今九年而不复[5]。
惨郁郁而不通兮[6],蹇侘傺而含戚[7]。
外承欢之汋约兮[8],谌荏弱而难持[9]。
忠湛湛而愿进兮[10],妒被离而鄣之[11]。
尧舜之抗行兮[12],瞭杳杳而薄天[13]。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名[14]。
憎愠惀之修美兮[15],好夫人之忼慨[16]。
众踥蹀而日进兮[17],美超远而逾迈[18]。
【注释】
[1]怡:愉快。
[2]惟:句首语气词。郢路:返回郢都的道路。
[3]涉:渡过。
[4]忽:迷惘,恍惚。不信:当作“去不信”。去,离开。信,两天,这里形容时间很短。
[5]复:返回。
[6]惨郁郁:形容忧思郁积的样子。通:通畅,舒畅。
[7]蹇(jiǎn):句首发语词。侘傺(chà chì):潦倒失意的样子。
[8]外:外表。承欢:讨人喜欢。汋(chuò)约:同“绰约”,本指姿态柔美的样子,这里形容小人谄媚的样子。
[9]谌(chén):确实,实在。荏弱:软弱。持:通“恃”,依靠。
[10]湛湛(zhàn):厚重的样子。愿进:愿意进用,为国效力。
[11]被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”,阻碍,阻塞。
[12]抗:通“亢”,高尚。行:德行。
[13]瞭:明。杳杳(yǎo):高远的样子。薄:迫近,靠近。
[14]被:加在身上。不慈:不爱自己的儿子。伪名:与事实不符的名声。
[15]愠惀(yùn Iǔn):忠诚的样子。
[16]夫(fú)人:那些人,这里指谗佞小人。忼慨:同“慷慨”,形容情绪激昂奋发的样子。
[17]众:这里指表面上作慷慨之态的谗佞小人。踥蹀(qiè dié):形容迈着小步行走的样子,是卑贱相。日进:越来越被提拔。
[18]美:指忠臣。超:远。逾:跃进,行进。迈:远走高飞。
【翻译】
我心中的不快已经很长久,旧忧未去又添上了新愁。想到回郢都的道路是那么遥远,长江夏水已难以渡过!恍惚中仿佛刚刚离开故土,到如今已整整过了九个年头。我忧思郁积心情不舒畅,失意潦倒充满哀愁。那群小人为邀君欢表面上一副媚态,实际上内心空虚毫无操守。我一片忠心希望为国尽力,反被小人嫉妒纷纷从中阻挠。圣王尧舜德行高尚,他光明明智高远直达苍穹。谗佞小人嫉妒诽谤贤能,给他们加上“不慈”的恶名。君王厌恶憎恨忠诚有德的人,反喜欢巧嘴滑舌夸夸其谈的人。众多谗佞小人奔走钻营,日益腾达,贤臣良士却被日益冷落,越来越疏远。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容