心不怡之长久兮,忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。忽若不信兮,至今九年而不复。惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。憎愠惀之修美兮,好夫人之忼慨。众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

当前位置:主页楚辞九章哀郢原文和翻译 对比

【原文】

心不怡之长久兮[1],忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮[2],江与夏之不可涉[3]。

忽若不信兮[4],至今九年而不复[5]。

惨郁郁而不通兮[6],蹇侘傺而含戚[7]。

外承欢之汋约兮[8],谌荏弱而难持[9]。

忠湛湛而愿进兮[10],妒被离而鄣之[11]。

尧舜之抗行兮[12],瞭杳杳而薄天[13]。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名[14]。

憎愠惀之修美兮[15],好夫人之忼慨[16]。

众踥蹀而日进兮[17],美超远而逾迈[18]。

【注释】

[1]怡:愉快。

[2]惟:句首语气词。郢路:返回郢都的道路。

[3]涉:渡过。

[4]忽:迷惘,恍惚。不信:当作“去不信”。去,离开。信,两天,这里形容时间很短。

[5]复:返回。

[6]惨郁郁:形容忧思郁积的样子。通:通畅,舒畅。

[7]蹇(jiǎn):句首发语词。侘傺(chà chì):潦倒失意的样子。

[8]外:外表。承欢:讨人喜欢。汋(chuò)约:同“绰约”,本指姿态柔美的样子,这里形容小人谄媚的样子。

[9]谌(chén):确实,实在。荏弱:软弱。持:通“恃”,依靠。

[10]湛湛(zhàn):厚重的样子。愿进:愿意进用,为国效力。

[11]被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”,阻碍,阻塞。

[12]抗:通“亢”,高尚。行:德行。

[13]瞭:明。杳杳(yǎo):高远的样子。薄:迫近,靠近。

[14]被:加在身上。不慈:不爱自己的儿子。伪名:与事实不符的名声。

[15]愠惀(yùn Iǔn):忠诚的样子。

[16]夫(fú)人:那些人,这里指谗佞小人。忼慨:同“慷慨”,形容情绪激昂奋发的样子。

[17]众:这里指表面上作慷慨之态的谗佞小人。踥蹀(qiè dié):形容迈着小步行走的样子,是卑贱相。日进:越来越被提拔。

[18]美:指忠臣。超:远。逾:跃进,行进。迈:远走高飞。

【翻译】

我心中的不快已经很长久,旧忧未去又添上了新愁。想到回郢都的道路是那么遥远,长江夏水已难以渡过!恍惚中仿佛刚刚离开故土,到如今已整整过了九个年头。我忧思郁积心情不舒畅,失意潦倒充满哀愁。那群小人为邀君欢表面上一副媚态,实际上内心空虚毫无操守。我一片忠心希望为国尽力,反被小人嫉妒纷纷从中阻挠。圣王尧舜德行高尚,他光明明智高远直达苍穹。谗佞小人嫉妒诽谤贤能,给他们加上“不慈”的恶名。君王厌恶憎恨忠诚有德的人,反喜欢巧嘴滑舌夸夸其谈的人。众多谗佞小人奔走钻营,日益腾达,贤臣良士却被日益冷落,越来越疏远。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞14赞赏 分享
相关推荐
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容