当前位置:主页楚辞九章抽思原文和翻译 对比
【原文】
少歌曰[1]:与美人抽怨兮[2],并日夜而无正[3]。
吾以其美好兮[4],敖朕辞而不听[5]。
【注释】
[1]少歌:又叫“小歌”,“短歌”的意思,是古代音乐章节的组成部分,对前一部分内容起小结、收束的作用。
[2]美人:比喻楚怀王。怨:朱熹《楚辞集注》本作“思”。抽,抽绎,引出。思,情思。
[3]并日夜:从白天到黑夜。并,合,兼。无正:无从论证,评断是非。
[4](jiāo):同“骄”,骄傲,骄矜。其:指怀王。
[5]敖:通“傲”。朕:我的。
【翻译】
短歌:我向君王倾诉出我的委屈,从早说到晚却得不到公平的裁断。一味地向我炫耀他的美好,傲慢得连我的陈辞也不肯听。
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容