当前位置:主页楚辞九章抽思原文和翻译 对比
【原文】
倡曰[1]:有鸟自南兮[2],来集汉北[3]。
好姱佳丽兮[4],牉独处此异域[5]。
既茕独而不群兮[6],又无良媒在其侧[7]。
道卓远而日忘兮[8],愿自申而不得[9]。
望北山而流涕兮[10],临流水而太息[11]。
望孟夏之短夜兮[12],何晦明之若岁[13]!
惟郢路之辽远兮[14],魂一夕而九逝[15]。
曾不知路之曲直兮[16],南指月与列星[17]。
愿径逝而未得兮[18],魂识路之营营[19]。
何灵魂之信直兮[20],人之心不与吾心同!
理弱而媒不通兮[21],尚不知余之从容[22]。
【注释】
[1]倡:同“唱”,古代乐章的结构组织形式之一,作用是另外起唱。
[2]鸟:屈原自喻。南:这里指郢都。
[3]集:鸟栖息在树上。汉北:汉水北边,在今湖北省襄樊市附近的地区。屈原当时被迁于此。
[4]好姱(kuā)佳丽:这是四个同义单词并列连用,都是美的意思,比喻品德美好。
[5]牉(pàn):分离,离别。异域:异国他乡,这里指汉北迁所。
[6]茕(qióng):孤独。不群:失群。
[7]良媒:好的媒人,这里指能在楚王面前为自己说情的人。
[8]卓:通“逴(chuò)”,远。日忘:这里指被楚怀王一天天地淡忘。
[9]自申:自己申述。
[10]北山:当时郢都附近的山,或谓即郢都北十里的纪山。
[11]临:面对。太息:叹息。
[12]望:看。孟夏:阴历四月,初夏时节。
[13]晦明之若岁:形容度日如年,难以入眠。晦明:从天黑到天亮,指一夜。
[14]惟:句首语气词。郢路:去郢都的路。
[15]一夕而九逝:是说灵魂在一夜之内多次前往郢都,表达了对郢都的刻骨思念。夕,晚上。九,虚数,表示次数多。逝,去,往。
[16]曾不知:竟不知。
[17]列星:众星。
[18]径逝:一直前往,返回郢都。
[19]识(zhì):辨认。营营:形容来来往往、忙忙碌碌的样子。
[20]信直:忠诚正直。
[21]理:媒人,媒介。
[22]从容:举止,行为。
【翻译】
唱道:有只鸟儿从南方飞来,栖息在汉水以北的树上。羽毛是多么艳丽漂亮,却离群独自栖息在异乡。既已孤苦零丁缺乏伴侣,也没有好媒人在身旁扶持。路途遥远日渐被人遗忘,想倾诉衷情又没有对象。遥望南山止不住眼泪流淌,对着流水我叹息哀伤。想想初夏的夜晚多短暂,为什么竟像一年那样漫长?去郢都的路是那么遥远,魂梦一晚却来回跑九趟。不知那道路是弯还是直,我披星戴月奔向南方。想直接回去却不被君王接纳,只有魂灵为找路往来奔忙。为什么我这样忠诚正直,别人的心思却不一样。媒人无能不能为我沟通,还有谁能知道我的言行思想。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容