当前位置:主页楚辞九章抽思原文和翻译 对比
【原文】
乱曰:长濑湍流[1],泝江潭兮[2]。
狂顾南行[3],聊以娱心兮[4]。
轸石崴嵬[5],蹇吾愿兮[6]。
超回志度[7],行隐进兮[8]。
低徊夷犹[9],宿北姑兮[10]。
烦冤瞀容[11],实沛徂兮[12]。
愁叹苦神[13],灵遥思兮[14]。
路远处幽[15],又无行媒兮。
道思作颂[16],聊以自救兮[17]。
忧心不遂[18],斯言谁告兮[19]。
【注释】
[1]濑(Iài):从沙石上流过的水。湍(tuān):急流的水。
[2]泝(sù):逆流而上。潭:水深的地方。
[3]狂顾:急切地回顾。南行:向着南方郢都的方向而行。
[4]聊:且。娱心:自我安慰。
[5]轸(zhěn):通“畛”,田间道路。崴嵬(wēi wéi):形容石头弯弯曲曲的奇形怪状。
[6]蹇(jiǎn):通“骞”,使……艰难。愿:指“南行”,返郢回乡的愿望。
[7]超回:徘徊。志度:通“跮踱”,意即踯躅,徘徊不前。
[8]隐进:进度迟缓。隐,同“稳”,缓慢。
[9]低徊:徘徊。夷犹:犹豫。
[10]北姑:地名,不详所在。
[11]烦冤:形容心中忧愁烦闷的样子。瞀(mào)容:当为“瞀傛”,心情烦乱不安。瞀,乱。
[12]沛徂(cú):颠沛流离。沛,颠沛。徂,往。
[13]苦神:伤神,损伤精神。
[14]灵:灵魂,神魂。遥思:指思念遥远的郢都。
[15]幽:指偏远的地方。
[16]道思:述志。道,通“导”,表达,表述。作颂:作歌,指写作本篇。
[17]自救:自我解脱。
[18]遂:达,这里是畅达的意思。
[19]斯:此。谁告:“告谁”的倒装。
【翻译】
尾声:长长的沙石滩上流水湍急,沿着深潭逆流而上。心神迷乱顾盼南行,聊以平慰我的愁肠。路上怪石嶙峋,高低不平,让我回家的路途艰难。徘徊踯躅,使我进退两难。彷徨犹豫,停歇在北姑住一晚上。心烦意乱,颠沛流离四方。苦叹哀吟,黯然神伤,灵魂仍在思念着故乡。路途遥远,居处幽僻,又没人替我传达衷肠。倾诉愁思写成诗章,聊以自慰解脱忧伤。忧心忡忡不得舒畅,这些话又能对谁讲!
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容