当前位置:主页楚辞九章悲回风原文和翻译 对比
【原文】
上高岩之峭岸兮[1],处雌蜺之标颠[2]。
据青冥而摅虹兮[3],遂倏忽而扪天[4]。
吸湛露之浮源兮[5],漱凝霜之雰雰[6]。
依风穴以自息兮[7],忽倾寤以婵媛[8]。
冯昆仑以瞰雾兮[9],隐岷山以清江[10]。
惮涌湍之礚礚兮[11],听波声之洶洶[12]。
纷容容之无经兮[13],罔芒芒之无纪[14]。
轧洋洋之无从兮[15],驰委移之焉止[16]。
漂翻翻其上下兮[17],翼遥遥其左右[18]。
氾潏潏其前后兮[19],伴张驰之信期[20]。
观炎气之相仍兮[21],窥烟液之所积[22]。
悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。
借光景以往来兮[23],施黄棘之枉策[24]。
求介子之所存兮[25],见伯夷之放迹[26]。
心调度而弗去兮,刻著志之无适[27]。
【注释】
[1]岸:这里指山崖的侧畔,即崖壁。
[2]雌蜺(cí ní):古人称彩虹色彩较暗淡的外环部分为蜺,因其暗淡,则属阴、属雌,所以叫作雌蜺。与之相对,彩虹色彩较明亮的内环部分叫作虹,其属阳、属雄,所以又叫雄虹。标颠:顶端,最高处。
[3]青冥:晴天,天空。摅(shū):舒展。
[4]倏(shū)忽:迅速,忽然。扪(mén):抚摸。
[5]湛:浓重,浓厚。浮源:疑本作“浮浮”,形容露水浓重的样子。
[6]雰雰(fēn):形容霜雪缤纷的样子,这里当是就霜而言。
[7]风穴:神山名,传说在昆仑山上,是北方寒风的风源所在地。自息:自己休息。
[8]倾寤:全都明白了。倾:全,都。婵媛:伤感,悲伤。
[9]冯(píng):凭依,依靠。瞰(kàn):俯视。
[10]隐:凭依,依靠。岷山:即岷山。清江:看清江流的面貌。
[11]礚礚(kē):本指石头发出的声音,这里当指水石相激而发出的声音。
[12]洶洶(xiōng):象声词,形容波浪澎湃相击发出的声音。
[13]容容:形容变动不居、纷乱的样子。无经:没有法度,缺乏条理。
[14]罔:通“惘”,迷茫。芒芒:通“茫茫”,这里形容迷乱的样子。纪:头绪。
[15]轧:倾轧,指波涛互相撞击。洋洋:彷徨而不知何去何从的样子。
[16]驰:奔驰。委移:同“逶迤”,水流弯弯曲曲延续不断的样子。止:终。
[17]漂:漂浮,飞动。翻翻:形容上下翻飞、不安定的样子。
[18]翼:飞动。遥遥:同“摇摇”,摇荡的样子。
[19]氾(fàn):氾滥。潏潏(yù):形容水流奔涌而出的样子,指涨潮。
[20]伴:通“判”,判别。张驰:指潮水的涨落。信期:指潮汐定时性的涨落时期。
[21]炎:火焰。仍:跟从,跟随。
[22]烟液:即烟波,指秋季雾霭苍茫的水面。
[23]借:凭。景:通“影”。
[24]施:用。黄棘:一种带刺植物的名称。枉:弯曲。策:鞭子,马鞭。
[25]介子:即介子推。所存:即所在,指介子推生前居住过的地方。
[26]放迹:隐居的遗迹。
[27]刻著志:下定决心,打定主意。
【翻译】
我登上高高的山岩陡峭的崖壁,站在雌霓的最高点。倚靠苍穹,舒展一道彩虹,忽然一挥手能抚摸到青天。我吸饮着串串清露,含漱着洁白的片片霜花。倚在风穴旁闭目休息,陡然间翻身醒来又愁思绵绵。我背靠昆仑俯瞰滚滚飞腾的云雾,依凭岷山下视江水奔流向前。急流击石发出骇人响声,涛声不绝震响耳畔。心里纷乱没个条理,情思杂芜缺乏头绪。想要止住彷徨不知道如何下手,悲愁纠缠,要流到何处才算完。心绪飘荡忽上忽下,高高飞起彷徨不定。江水波起浪涌忽前忽后,伴随着潮汐涨落的固定约期。看那火焰与烟气相随而生,窥见水汽上升凝结成为雨露云烟。悲叹那霜雪一齐飘落大地,听取那潮水撞击的声音又传到耳边。
我借着光影在天地间来往,我用弯曲的黄棘神木充作马鞭。我寻求介子推隐居过的居处,探访伯夷隐居的首阳山。心里思忖不忍前贤离去,抱定决心绝不离开。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容