当前位置:主页楚辞远游原文和翻译 对比
【原文】
惟天地之无穷兮,哀人生之长勤[1]。
往者余弗及兮[2],来者吾不闻。
步徙倚而遥思兮[3],怊惝怳而乖怀[4]。
意荒忽而流荡兮[5],心愁悽而增悲。
神倏忽而不反兮[6],形枯槁而独留。
内惟省以端操兮[7],求正气之所由[8]。
漠虚静以恬愉兮[9],澹无为而自得[10]。
【注释】
[1]长勤:长久艰辛,愁苦。
[2]往者:过去的人和事。及:赶上,追上。
[3]步:行走。徙倚:徘徊不定,逡巡。
[4]怊(chāo):惆怅,失意。惝怳(chǎng huǎng):惆怅,失意,伤感。乖:背离,违背。
[5]荒忽:同“恍惚”,神思不定。流荡:心神不定,无所依托。
[6]神:精神。倏(shū)忽:形容迅速的样子。反:通“返”,回归,回返。
[7]内:内心。惟:想。省(xǐng):察看,检查。端操:端正操守。
[8]正气:刚正之气。所由:所由来的途径和方法。
[9]漠:清静淡薄。虚静:清虚恬静。
[10]澹(dàn):恬淡,淡泊。无为:道家主张清静虚无,顺应自然,称为“无为”。
【翻译】
想到天地的无穷无尽,哀叹人生的坎坷苦辛。过去的事我没能赶上,未来的事我难以知闻。我徘徊不定思绪遥远,惆怅失意而违背初衷。神志恍惚而无所依凭,心中愁苦而悲哀愈增。我的灵魂忽然远去而不复返,只留下枯槁的肉体身形。内心审察以坚持操守,寻求天地正气从何而生。清虚宁静中自有愉悦,淡泊无为而悠然自得。
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容