闻赤松之清尘兮,愿承风乎遗则。贵真人之休德兮,美往世之登仙。与化去而不见兮,名声著而日延。奇傅说之托辰星兮,羡韩众之得一。形穆穆以浸远兮,离人群而遁逸。因气变而遂曾举兮,忽神奔而鬼怪。时髣髴以遥见兮,精晈晈以往来。绝氛埃而淑尤兮,终不反其故都。免众患而不惧兮,世莫知其所如。

当前位置:主页楚辞远游原文和翻译 对比

【原文】

闻赤松之清尘兮[1],愿承风乎遗则[2]。

贵真人之休德兮[3],美往世之登仙。

与化去而不见兮[4],名声著而日延。

奇傅说之托辰星兮[5],羡韩众之得一[6]。

形穆穆以浸远兮[7],离人群而遁逸[8]。

因气变而遂曾举兮[9],忽神奔而鬼怪[10]。

时髣髴以遥见兮[11],精晈晈以往来[12]。

绝氛埃而淑尤兮[13],终不反其故都[14]。

免众患而不惧兮,世莫知其所如。

【注释】

[1]赤松:即赤松子,古时仙人,传说神农时为雨师。清尘:又作“清虚”,比喻清静虚无、恬愉自得的境界。

[2]承风:接受教化。遗则:前代留下来的法则。

[3]贵:看重。真人:道家思想中的得道之人,即仙人。休德:美德。

[4]化:变化,转化。这里有改变形体固有状态,羽化升仙,与天地造化共往来的意思。

[5]傅说(yuè):殷高宗武丁的宰相,传说他死后,精魂乘星上天。

[6]韩众:古代传说中的一个仙人,即韩终,春秋齐人,为王采药,王不肯服,于是他自己服下成仙。得一:道家术语,即得道,“一”即“道”。

[7]穆穆:宁静,静默。浸:渐渐。

[8]遁逸:隐逸。

[9]因:凭借。气变:人的精气变化。曾(zēng)举:高举,向上高高飞升。

[10]神奔而鬼怪:形容神出鬼没的样子。

[11]髣髴(fǎng fú):同“仿佛”,好像,类似。

[12]精:精灵,灵魂。晈晈:明亮的样子。

[13]氛埃:尘氛,尘埃。淑尤:到达奇异的境界。

[14]反:通“返”。

【翻译】

听说赤松子无为自得清静虚无,我愿意继承他的遗则风范。我崇尚得道之人的美德,羡慕古人能得道升天。形体虽然物化消失不见,名声却显赫而流传。我惊奇傅说死后能乘星上天,羡慕韩众得道成为仙人。形体寂静而渐渐远去,离开人群而避世隐逸。凭借精气的变化而高飞天上,飘飘忽忽就像鬼神出没。朦胧中似乎远远可见,神灵光芒闪烁往来任意。超越尘埃到达奇异的境界,再也不会返回故国乡里。摆脱众多患难无所畏惧,世人都不知道我的踪迹。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞5赞赏 分享
相关推荐
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容