当前位置:主页楚辞大招原文和翻译 对比
【原文】
五谷六仞[1],设菰粱只[2]。
鼎臑盈望[3],和致芳只[4]。
内鸧鸽鹄[5],味豺羹只[6]。
魂乎归来!恣所尝只[7]。
鲜蠵甘鸡[8],和楚酪只[9]。
醢豚苦狗[10],脍苴蒪只[11]。
吴酸蒿蒌[12],不沾薄只[13]。
魂兮归来!恣所择只。
炙鸹烝凫[14],煔鹑陈只[15]。
煎臛雀[16],遽爽存只[17]。
魂乎归来!丽以先只[18]。
四酎并孰[19],不歰嗌只[20]。
清馨冻饮[21],不歠役只[22]。
吴醴白蘖[23],和楚沥只[24]。
魂乎归来!不遽惕只[25]。
【注释】
[1]仞:古代的长度单位,一仞为八尺。
[2]设:陈列。菰(gū)粱:一种粮食,菰米,可煮食。
[3]鼎:古代烹煮食物的器皿。臑(rú):煮烂。盈望:到处都是。
[4]和致芳:调和五味,使其芳香。
[5]内:同“肭”,肥的意思。鸧(cāng):黄鹂。鹄:天鹅。
[6]味:调和味道。豺:兽名,俗称豺狗,犬科动物,形似狼,较瘦小,吠声如犬。
[7]恣:任意,随心。
[8]蠵(xī):大龟。
[9]酪:乳浆。
[10]醢(hǎi):肉酱。苦狗:加少许苦胆汁的狗肉。
[11]脍:切细的肉,这里是切细的意思。苴蒪(jū bó):一种香草。
[12]蒿蒌:香蒿,可食用。
[13]沾:浓。薄:淡。
[14]炙:烤。鸹(guā):乌鸦。凫:野鸭。
[15]煔(qián):把肉放入沸汤中烫熟。
[16](jì):鲫鱼。臛(huò):肉羹。
[17]遽爽:极其爽口。
[18]丽:美味。
[19]酎(zhòu):醇酒。孰:同“熟”。
[20]歰嗌(sè yì):味涩刺激了咽喉。
[21]冻饮:冰镇后饮之。
[22]歠(chuò):饮,喝。役:仆役,低贱之人。
[23]醴:甜酒。白蘖(niè):酿酒的米曲。
[24]沥:清酒。
[25]遽:同“惧”。
【翻译】
这里的五谷粮食高高地堆积,桌上摆放着菰米饭。鼎中煮熟的肉食满眼都是,调和五味使其更加散发芳香。肥美的鸧、鸽子、天鹅,调和着鲜美的豺狗肉羹。魂魄归来吧!请任意品尝各种食品。新鲜甘美的大龟,可口的肥鸡,调和了楚国的乳酪。乳猪做成的肉酱和略带苦味的狗肉,再加点切细的香菜茎放在里面。吴人腌制的蒿菜蒌菜,吃起来不浓不淡味道正好。魂魄归来吧!请任意选择素蔬荤腥。火烤乌鸦清蒸野鸭,烫熟的鹌鹑摆在案头。煎炸鲫鱼炖煨山雀,爽口味美让你口齿留香。魂魄归来吧!美味先来尝上一口。四重酿制的美酒好了,喝起来不涩口也没有刺激性。酒味清香最宜冰镇后再饮,不能让仆役们偷喝。吴国的甜酒曲酿制,再把楚国的清酒掺进。魂魄归来吧!不要恐惧害怕,不要有戒惧之心。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容