当前位置:主页楚辞大招原文和翻译 对比
【原文】
代秦郑卫[1],鸣竽张只[2]。
伏戏《驾辩》[3],楚《劳商》只。
讴和《扬阿》[4],赵箫倡只。
魂乎归来!定空桑只[5]。
二八接舞[6],投诗赋只。
叩钟调磬[7],娱人乱只[8]。
四上竞气[9],极声变只[10]。
魂乎归来!听歌只[11]。
朱唇皓齿,嫭以姱只[12]。
比德好闲[13],习以都只[14]。
丰肉微骨,调以娱只[15]。
魂乎归来!安以舒只。
嫮目宜笑[16],娥眉曼只[17]。
容则秀雅[18],稺朱颜只[19]。
魂乎归来!静以安只。
姱修滂浩[20],丽以佳只。
曾颊倚耳[21],曲眉规只。
滂心绰态[22],姣丽施只。
小腰秀颈,若鲜卑只[23]。
魂乎归来!思怨移只[24]。
易中利心[25],以动作只。
粉白黛黑[26],施芳泽只[27]。
长袂拂面,善留客只。
魂乎归来!以娱昔只[28]。
青色直眉[29],美目媔只[30]。
靥辅奇牙[31],宜笑嘕只[32]。
丰肉微骨,体便娟只[33]。
魂乎归来!恣所便只。
【注释】
[1]代秦郑卫:原指当时的四个国家,这里指代、秦、郑、卫四国的音乐。
[2]竽:一种管乐器的名称。张:张开,这里指音乐奏起。
[3]伏戏:指神话传说中的远古帝王伏羲。《驾辩》:乐曲的名称。
[4]讴:清唱。《扬阿》:古代楚地歌曲名,即《阳阿》。
[5]定:调整。空桑:瑟名。
[6]二八:女乐两列,每列八人。接:连。接舞,指舞蹈此起彼伏。
[7]磬(qìng):古代的一种打击乐。
[8]乱:这里指狂欢。
[9]四上:指前文代、秦、郑、卫四国音乐。竞气:竞相争奇斗艳。
[10]声变:乐曲的曲折变化。
[11](zhuàn):陈述,表述。
[12]嫭(hù):美丽。姱(kuā):美丽。
[13]比德:指众女之才艺不分上下。好闲:指性情温和喜欢安静。
[14]习:娴熟,指熟悉礼仪。都:指仪态大方。
[15]调:性情和顺。
[16]嫮(hù):同“嫭”,美好的意思,这里用来形容眼睛。
[17]娥眉:细而长的眉毛。
[18]容:仪容,容态。则:举止,行为。
[19]稺(zhì):同“稚”,幼小。朱颜:面色红润。
[20]姱修:美丽修长。滂浩:广大的样子,这里指身体健美壮实。
[21]曾颊:指面部丰满。曾,重。倚耳:指两耳贴后,这里指生得很匀称、俊俏。
[22]滂心:心意广大,指经得起调笑嬉戏。
[23]鲜卑:一种束在腰间的带子。
[24]思怨移:消除、忘怀忧怨的意思。
[25]易中利心:内心正直温和。中、心,指内心而言。易,轻易,不坚实。
[26]粉:脂粉。黛:古代女子用于画眉的青黑色颜料。
[27]泽:膏脂。
[28]昔:一本作“夕”,夜晚。
[29]青色:指用黛青描画的眉毛。直眉:双眉相连。
[30]媔(mián):形容眼睛美好的样子。
[31]靥辅:脸颊上的酒窝。奇牙:齐而好的牙。
[32]嘕(xiān):笑的样子。
[33]便(pián)娟:形容体态轻盈美好的样子。
【翻译】
代、秦、郑、卫四国的音乐响起,竽管齐鸣吹奏响亮。有伏羲氏的乐曲《驾辩》,还有楚地的乐曲《劳商》。一起清唱起《扬阿》这支歌,由赵国洞箫先吹响。魂魄啊归来吧!请调理好宝瑟的旋律。两列美女轮流起舞,舞步与歌词的节奏相配合。敲起钟,调好磬,演奏到歌曲末章,人们欢快无比。各国的音乐依次演奏,乐曲变化多端详尽周详。魂魄啊归来吧!来欣赏各种舞乐歌唱。美人们唇红齿白,容貌倩丽实在漂亮。品德不相上下,性情美好娴静,仪态雍容高雅熟悉礼仪。肌肉丰腴骨骼纤细,舞姿优美令人神怡心旷。魂魄啊归来吧!你会感到安乐舒畅。美目秋波流转浅笑盈盈,娥眉娟秀又细又长。容貌模样俊美娴雅,细嫩的面庞红润光滑。魂魄啊归来吧!你会感到宁静安详。美艳的姑娘体态修长,秀丽佳妙仪态万方。面额饱满耳朵匀称,弯弯的眉毛似用圆规描样。心胸宽广体态绰约,姣艳美丽尽情展现。腰肢细小脖颈纤秀,就像用鲜卑带约束过一样。魂魄啊归来吧!相思的幽怨会转移遗忘。她们心思敏捷内心沉静,动作优美举止端庄。白粉敷面青黛画眉,再把香脂涂上。长长的袖子轻轻拂过你的面颊,殷勤待客热情大方。魂魄啊归来吧!晚上还可以娱乐一场。黑色的直眉,美丽的眼睛逸彩流光。迷人的酒窝整齐的牙齿,嫣然一笑妩媚动人。肌肉丰满骨骼纤细,体态轻盈翩然来往。魂魄啊归来吧!随意行事,你喜欢怎么样就怎么样。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容