当前位置:主页楚辞离骚原文和翻译 对比
朝吾将济于白水兮,登阆风而马。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。
溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。
及荣华之未落兮,相下女之可诒。
吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。
解佩以结言兮,吾令蹇修以为理。
纷总总其离合兮,忽纬其难迁。
夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。
保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求。
览相观于四极兮,周流乎天余乃下。
望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。
吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。
心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。
凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。
【原文】
朝吾将济于白水兮[1],登阆风而马[2]。
忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女[3]。
溘吾游此春宫兮[4],折琼枝以继佩[5]。
及荣华之未落兮[6],相下女之可诒[7]。
吾令丰隆乘云兮[8],求宓妃之所在[9]。
解佩以结言兮[10],吾令蹇修以为理[11]。
纷总总其离合兮[12],忽纬其难迁[13]。
夕归次于穷石兮[14],朝濯发乎洧盘[15]。
保厥美以骄傲兮[16],日康娱以淫游。
虽信美而无礼兮,来违弃而改求[17]。
览相观于四极兮[18],周流乎天余乃下。
望瑶台之偃蹇兮[19],见有娀之佚女[20]。
吾令鸩为媒兮[21],鸩告余以不好。
雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧[22]。
心犹豫而狐疑兮[23],欲自适而不可。
凤皇既受诒兮[24],恐高辛之先我[25]。
【注释】
[1]白水:神话传说中源出昆仑山的一条河流,传说为饮之不死的神泉。
[2]阆(Iàng)风:山名,神话传说中神仙居住的地方,在昆仑山上。(xiè):系上,拴住。
[3]高丘:楚国山名,一说是传说中的神山。
[4]春宫:神话传说中东方青帝居住的地方。
[5]琼枝:神话传说中玉树的枝。继配:继续佩戴。
[6]荣华:鲜花。
[7]相:看。下女:下界的女子,指下文的宓妃、简狄、二姚等人,因相对于帝宫之玉女和高丘之神女而言,故称“下女”。
[8]丰隆:神话传说中的雷神兼云神。
[9]宓(fú)妃:神话中的人名,传说是伏羲氏的女儿,因溺死于洛水,成为洛水之神。
[10]佩:佩带,这里指整个配饰。结言:用言辞订约。
[11]蹇(jiǎn)修:人名,一说其为传说中伏羲氏之臣,一说为钟磬声乐的媒使,寓有磬钟通情的微妙含义。
[12]纷总总:这里形容宓妃开始时心绪很乱,拿不定主意。离合:若即若离。
[13]纬:乖戾,不合。
[14]次:停宿。穷石:神话中的山名,传说是有穷氏后羿所居之地。
[15]濯(zhuó):洗。洧(wěi)盘:神话传说中的水名,发源于崦嵫山。
[16]保:持,仗着。厥(jué):其,指宓妃。
[17]来:招呼从者的词。违弃:丢开。改求:另作追求。
[18]览相观:三字同义连用,都是看的意思。四极:四方极远的地方。
[19]瑶台:玉台,美玉砌的楼台。偃(yǎn)蹇:高耸的样子。
[20]有娀(sōng):传说中的古代部落名。佚女:美女,指有娀氏美女简狄。
[21]鸩(zhèn):传说中的一种毒鸟,羽毛稍置酒中,即能致人死命。这里用来比喻坏人。
[22]恶(wù):讨厌,厌恶。佻(tiāo)巧:轻佻巧佞。
[23]犹豫:迟疑不决。狐疑:猜疑,怀疑。
[24]凤皇:通“凤凰”。受:通“授”,给予,赠送。诒:通“贻”,指聘礼。
[25]高辛:传说古代部族首领帝喾即位后用的称号。
【翻译】
清晨我将要渡过白水,登上阆风山,把马儿拴住。忽然回头眺望潸然泪下,哀叹楚地高丘竟然没有美女。我匆忙地游历青帝所居住的春宫,折下玉树枝条增添佩饰。趁着缤纷的花朵还未凋零,到下界送给心爱的姑娘。我命令丰隆把云车驾起,我去寻找宓妃所在的居处。解下佩戴的香囊来订下誓约,我请蹇修前去给我做媒。宓妃态度暧昧若即若离,善变乖戾难以迁就。晚上宓妃回到穷石住宿,早上又到洧盘把头发洗濯。宓妃仗着美貌骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。她虽然美丽却缺乏礼教,算了吧放弃她再去别处寻求。我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。遥望高拔耸立的玉台,我看见了有娀氏美女简狄。我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却撒谎说她不好。雄鸠叫唤着飞去说媒,我又嫌它过分诡诈轻佻。我心中犹豫而拿不定主意,想自己去又觉得不合礼仪。凤凰既然已经送去了聘礼,又恐怕帝喾比我先赶到。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容