当前位置:主页楚辞九章抽思原文和翻译 对比
【原文】
心郁郁之忧思兮[1],独永叹乎增伤[2]。
思蹇产之不释兮[3],曼遭夜之方长[4]。
悲秋风之动容兮[5],何回极之浮浮[6]。
数惟荪之多怒兮[7],伤余心之忧忧[8]。
愿摇起而横奔兮[9],览民尤以自镇[10]。
结微情以陈词兮[11],矫以遗夫美人[12]。
【注释】
[1]郁郁:忧思郁结的样子。
[2]永叹:长叹。增伤:加倍的忧伤。
[3]思:思绪。蹇(jiǎn)产:情思屈曲而不得舒展的样子,即忧思郁结之义。释:解开。
[4]曼:长。方:正。
[5]动容:意即动摇。容,即“搈”,动。
[6]回极:回旋的天极。浮浮:变动不定的样子。
[7]数(shuò):屡次,多次。惟:思。荪:香草名,也叫溪荪,俗名石菖蒲,比喻楚怀王。
[8]忧忧:忧伤、悲痛的样子。
[9]摇起:迅速地起身、跃起。横奔:狂奔,大步流星地疾急奔跑。
[10]尤:罪,苦难。镇:止住。
[11]结:集结。微情:内心之情。陈词:陈述言辞,此指作《抽思》。
[12]矫:举。遗(wèi):赠给。美人:比喻楚怀王。
【翻译】
我心中忧愁思绪烦乱,独自长叹倍增忧伤。情思郁结不能化解,偏偏黑夜又这样漫长。悲叹秋风猛烈撼动外物,为什么天地也在秋风中浮荡?每每想起君王是那么爱动怒,我的内心就愁苦悲伤。有时我真想不顾一切地远远逃奔,但看到百姓苦难又没有动身。我把微薄的情思写成诗篇,把它进献给君王表白心意。
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容