开春发岁兮,白日出之悠悠。吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧。擥大薄之芳茝兮,搴长洲之宿莽。惜吾不及古人兮,吾谁与玩此芳草?解萹薄与杂菜兮,备以为交佩。佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。吾且儃徊以娱忧兮,观南人之变态。窃快在中心兮,扬厥凭而不竢。芳与臭其杂糅兮,羌芳华自中出。纷郁郁其远承兮,满内而外扬。情与质信可保兮,羌居蔽而闻章。

当前位置:主页楚辞九章思美人原文和翻译 对比

【原文】

开春发岁兮,白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮[1],遵江夏以娱忧[2]。

擥大薄之芳茝兮[3],搴长洲之宿莽[4]。

惜吾不及古人兮[5],吾谁与玩此芳草?

解萹薄与杂菜兮[6],备以为交佩[7]。

佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。

吾且儃徊以娱忧兮[8],观南人之变态[9]。

窃快在中心兮,扬厥凭而不竢[10]。

芳与臭其杂糅兮,羌芳华自中出[11]。

纷郁郁其远承兮[12],满内而外扬。

情与质信可保兮[13],羌居蔽而闻章。

【注释】

[1]荡志:放纵情思,开怀。荡,放荡,放纵。

[2]江夏:长江和夏水。娱忧:排解忧愁。

[3]擥:持取,摘取。薄:草木丛生的地方。茝(chǎi):香草名,即白芷。

[4]搴:拔取。洲:水中的陆地。宿莽:一种越冬生长的草本植物。

[5]不及古人:未能与古代的圣贤君子同处一个时代。

[6]解:拔取。萹(biān)薄:丛生的萹蓄。萹,萹蓄,一名萹竹,一年生草本竹屋。杂菜:恶菜,不好的蔬菜。

[7]备:备置,备办。交佩:两两相交的佩饰物。

[8]儃佪(chán huái):徘徊不前的样子。

[9]南人:郢都以南的人。变态:不正常的情态。

[10]扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。

[11]芳华:即芬芳的花朵。自中出:从里面凸显出来。

[12]纷:疑当作“芬”,芳香之气。郁郁:这里形容香气浓郁的样子。远承:指香气向远处飘散。

[13]情:指人的外在感情。质:指人的内在本体的特质、特征。即本质。信:真正,确实。

【翻译】

春天到来新年开始,白天的时间越来越长。我将要放怀地歌唱,沿着江水、夏水消解忧愁。我攀摘灌木中的白芷,采集沙洲上生长的宿莽。可惜我和先贤生不同时,如今与谁一起玩赏这些芳香的花草?采取丛生的萹蓄杂菜,备置它们来做左右相交的佩带。尽管佩饰繁盛缠绕全身,最终却枯萎凋落,被扔在一旁。我姑且徘徊闲行消愁解闷,观赏这些南方人不正常的情态。我心中暗自欣喜痛快,舒散愤懑不必再有所期待。虽然芳香与污秽混杂在一起,花朵的芬芳依旧难以掩盖。馥郁的芳香远远飘散,内部充盈自然会发散于外。我若能真的保持自己的思想和品质,即使居处偏僻,也能名声显扬。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞9赞赏 分享
相关推荐
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容