当前位置:主页楚辞九章思美人原文和翻译 对比
【原文】
开春发岁兮,白日出之悠悠。
吾将荡志而愉乐兮[1],遵江夏以娱忧[2]。
擥大薄之芳茝兮[3],搴长洲之宿莽[4]。
惜吾不及古人兮[5],吾谁与玩此芳草?
解萹薄与杂菜兮[6],备以为交佩[7]。
佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。
吾且儃徊以娱忧兮[8],观南人之变态[9]。
窃快在中心兮,扬厥凭而不竢[10]。
芳与臭其杂糅兮,羌芳华自中出[11]。
纷郁郁其远承兮[12],满内而外扬。
情与质信可保兮[13],羌居蔽而闻章。
【注释】
[1]荡志:放纵情思,开怀。荡,放荡,放纵。
[2]江夏:长江和夏水。娱忧:排解忧愁。
[3]擥:持取,摘取。薄:草木丛生的地方。茝(chǎi):香草名,即白芷。
[4]搴:拔取。洲:水中的陆地。宿莽:一种越冬生长的草本植物。
[5]不及古人:未能与古代的圣贤君子同处一个时代。
[6]解:拔取。萹(biān)薄:丛生的萹蓄。萹,萹蓄,一名萹竹,一年生草本竹屋。杂菜:恶菜,不好的蔬菜。
[7]备:备置,备办。交佩:两两相交的佩饰物。
[8]儃佪(chán huái):徘徊不前的样子。
[9]南人:郢都以南的人。变态:不正常的情态。
[10]扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。
[11]芳华:即芬芳的花朵。自中出:从里面凸显出来。
[12]纷:疑当作“芬”,芳香之气。郁郁:这里形容香气浓郁的样子。远承:指香气向远处飘散。
[13]情:指人的外在感情。质:指人的内在本体的特质、特征。即本质。信:真正,确实。
【翻译】
春天到来新年开始,白天的时间越来越长。我将要放怀地歌唱,沿着江水、夏水消解忧愁。我攀摘灌木中的白芷,采集沙洲上生长的宿莽。可惜我和先贤生不同时,如今与谁一起玩赏这些芳香的花草?采取丛生的萹蓄杂菜,备置它们来做左右相交的佩带。尽管佩饰繁盛缠绕全身,最终却枯萎凋落,被扔在一旁。我姑且徘徊闲行消愁解闷,观赏这些南方人不正常的情态。我心中暗自欣喜痛快,舒散愤懑不必再有所期待。虽然芳香与污秽混杂在一起,花朵的芬芳依旧难以掩盖。馥郁的芳香远远飘散,内部充盈自然会发散于外。我若能真的保持自己的思想和品质,即使居处偏僻,也能名声显扬。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容