当前位置:主页楚辞九章思美人原文和翻译 对比
【原文】
令薜荔以为理兮[1],惮举趾而缘木[2]。
因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足[3]。
登高吾不说兮[4],入下吾不能。
固朕形之不服兮[5],然容与而狐疑[6]。
广遂前画兮[7],未改此度也。
命则处幽[8],吾将罷兮[9],愿及白日之未暮[10]。
独茕茕而南行兮[11],思彭咸之故也。
【注释】
[1]薜荔(bì Iì):香草名,一种缠绕着树木生长的藤本植物。理:媒人,介绍人。
[2]举趾:抬脚。缘木:爬树。
[3]褰(qiān):通“褰”,提起。濡:沾湿,浸湿。
[4]说:通“悦”,喜爱,喜欢。
[5]朕:我的。形:身体。不服:不习惯。
[6]容与:形容迟疑不前的样子。
[7]遂:道路。画:分布。
[8]处幽:居处在幽暗僻远的地方,这里指被疏遭逐而出居汉北荒凉之地。
[9]罷:同“罢”,即休止,作罢。一说通“疲”,指疲乏,疲劳。
[10]及:趁着。白日之未暮:比喻尚有时日,要抓紧时间,及时有所作为。
[11]茕茕(qióng):形容孤独的样子。
【翻译】
想请薜荔替我说合,又怕走路去攀上树枝。想请荷花为我做媒人,又怕下水打湿了裙子。攀登高枝我不高兴,随便下水我也不能。本来是我的形貌不适应当世,我却仍然犹豫不决徘徊踯躅。广阔的道路向前方延伸,我始终不肯改变一贯的态度。命中注定居于幽僻之地,我将就此停止下来,但仍愿趁着年轻有所作为。独自一人孤独地走向南方,这是思念先贤彭咸的缘故。
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容