当前位置:主页楚辞九辩原文和翻译 对比
【原文】
悲哉秋之为气也!
萧瑟兮草木摇落而变衰[1],憭慄兮若在远行[2],登山临水兮送将归,泬漻兮天高而气清[3],兮收潦而水清[4],憯悽增欷兮薄寒之中人[5],怆怳悢兮[6],去故而就新,坎廪兮贫士失职而志不平[7],廓落兮羁旅而无友生[8]。
惆怅兮而私自怜。
燕翩翩其辞归兮[9],蝉漠而无声[10]。
雁廱廱而南游兮[11],鹍鸡啁哳而悲鸣[12]。
独申旦而不寐兮[13],哀蟋蟀之宵征[14]。
时亹亹而过中兮[15],蹇淹留而无成[16]。
【注释】
[1]萧瑟:草木被秋风吹拂所发出的声音。摇落:动摇脱落。
[2]憭慄(Iiáo Iì):亦作“憭栗”,形容凄凉的样子。
[3]泬漻(xuè Iiáo):晴朗空旷,天高气清的样子。
[4](jì Iiáo):清澄平静的样子。 ,同“寂”,水清的样子。 :雨水,积水。
[5]憯(cǎn)悽:悲痛的样子。增:屡次。欷(xī):叹息。薄寒:秋天轻微的寒气。中(zhòng):侵袭,伤害。
[6]怆怳(chuàng huǎng):失意的样子。悢(kuǎng Iiàng):失意惆怅。
[7]坎廪(kǎn Iǐn):坎坷不平,这里指困顿,不得志。贫士:宋玉自称。失职:失去官职。
[8]廓落:空寂而感到孤独。羁旅:作客异乡。友生:知心朋友。
[9]翩翩:飞行轻快的样子。
[10]漠:同“寂寞”,静默无声的意思。
[11]廱廱(yōng yōng):这里指雁鸣声。
[12]鹍(kūn)鸡:鸟鸣,形似鹤,黄白色。啁哳(zhāo zhā):形容鸟声烦杂而细碎。
[13]申:到达。申旦,通宵达旦。
[14]宵征:夜行。
[15]时:年纪。亹亹(wěi):行进不停的样子。过中:过了中年,趋于老境。
[16]蹇(jiǎn):发语词。淹留:滞留,久留。
【翻译】
叫人悲伤啊秋天的气氛,大地萧瑟啊草木衰黄凋零。心中凄凉啊好像要出远门,登山临水送别友人踏上归程。晴空万里啊天宇秋高气爽,清澈平静啊积水清澈澄明。凄凉叹息啊微寒袭人,悲伤叹息啊背井离乡前往新地,世途坎坷啊贫士失官心中不平。空虚孤独啊流落在外没有朋友,失意惆怅啊形影相依自我怜悯。燕子翩翩飞翔归去啊,寒蝉寂寞也不发响声。
大雁鸣叫向南翱翔啊,鸡不住地啾啾悲鸣。独自通宵达旦难以入眠啊,聆听那蟋蟀整夜的哀音。时光流逝已经过了半生啊,滞留他乡仍然是一事无成。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容