窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房。何曾华之无实兮,从风雨而飞飏。以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳。闵奇思之不,将去君而高翔。心闵怜之惨悽兮,愿一见而有明。重无怨而生离兮通兮,中结轸而增伤。岂不郁陶而思君兮?君之门以九重。猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通。皇天淫溢而秋霖兮,后土何时而得漧?块独守此无泽兮,仰浮云而永叹!

当前位置:主页楚辞九辩原文和翻译 对比

【原文】

窃悲夫蕙华之曾敷兮[1],纷旖旎乎都房[2]。

何曾华之无实兮[3],从风雨而飞飏[4]。

以为君独服此蕙兮[5],羌无以异于众芳[6]。

闵奇思之不,将去君而高翔。

心闵怜之惨悽兮[7],愿一见而有明。

重无怨而生离兮通兮[8],中结轸而增伤[9]。

岂不郁陶而思君兮[10]?君之门以九重[11]。

猛犬狺狺而迎吠兮[12],关梁闭而不通[13]。

皇天淫溢而秋霖兮[14],后土何时而得漧[15]?

块独守此无泽兮[16],仰浮云而永叹!

【注释】

[1]蕙华:蕙草开的花。华,同“花”。曾:通“层”,重叠。敷:展布,开放。

[2]旖旎(yǐ nǐ):盛多美好的样子。都(dū)房:豪华美丽的房屋。

[3]无实:不结果实。

[4]飞飏(yáng):飘扬,飘荡。

[5]服:这里是佩戴的意思。

[6]羌:句首发语词。

[7]闵:哀伤。奇思:在这里指忠诚的心。不通:不能通达。

[8]重:深深思考。无怨:没做让人(君王)怨恨的事。生离:被生生隔离,在这里指被逐出。

[9]中:内心。结轸(zhěn):形容内心忧思缠结,悲愁不已的样子。

[10]郁陶:形容忧思郁结的样子。

[11]九重:原指天门,这里形容君门深邃,难得一进。

[12]狺狺(yín):狗叫的声音。迎吠:对着人狂叫。

[13]关梁:关隘桥梁。

[14]淫溢:过度,这里指不停下雨。秋霖:秋日的淫雨。

[15]后土:本指土神,这里泛指土地。漧(gān):同“乾”,干燥。

[16]块:孤独。无泽:荒芜的水泽。无,或为“芜”的借字。

【翻译】

暗自悲叹那层层开放的蕙花,千娇百媚布满华丽的殿堂。为何层层花儿没能结果,随着风雨四处飘扬?原以为君王独爱佩戴这蕙花,谁知在他眼中和其他的花没有区别。哀悯出众的谋略难以通达于君王,我将要离开君王远走他乡。心中悲凉凄惨难以忍受,但愿见君王一面倾诉衷肠。想着自己无罪却要被弃逐,内心郁结而更增悲伤。哪能不深切思念君王?君王的大门却有九重阻挡。守门的猛犬迎面狂叫,关口和桥梁闭塞交通不畅。上天降下绵绵的秋雨,大地几时才能干燥?独自守在这荒芜的沼泽,仰望浮云长声哀叹。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞9赞赏 分享
相关推荐
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容