陶壅

当前位置:主页楚辞九怀原文和翻译 对比

览杳杳兮世惟[1],余惆怅兮何归?

伤时俗兮溷乱[2],将奋翼兮高飞[3]。

驾八龙兮连蜷[4],建虹旌兮威夷[5]。

观中宇兮浩浩[6],纷翼翼兮上跻[7]。

浮溺水兮舒光[8],淹低佪兮京沶[9]。

屯余车兮索友[10],睹皇公兮问师[11]。

道莫贵兮归真,羡余术兮可夷[12]。

吾乃逝兮南娭[13],道幽路兮九疑[14]。

越炎火兮万里,过万首兮[15]。

济江海兮蝉蜕[16],绝北梁兮永辞[17]。

浮云郁兮昼昏,霾土忽兮塺塺[18]。

息阳城兮广夏[19],衰色罔兮中怠[20]。

意晓阳兮燎寤[21],乃自兮在兹[22]。

思尧舜兮袭兴[23],幸咎繇兮获谋[24]。

悲九州兮靡君[25],抚轼叹兮作诗[26]。

【注释】

[1]杳杳:昏暗,这里指世事。惟:有愚昧之意。

[2]溷乱:混乱。

[3]奋翼:展翅。

[4]连蜷(quán):蜷曲的样子。

[5]威夷:同“逶迤”“委蛇”,形容旌旗随风飘扬、舒卷自如的样子。

[6]中宇:天下。浩浩:广大的样子。

[7]纷:美盛。翼翼:形容疾起高飞的样子。跻(jī):登,上升。

[8]溺水:水名。舒光:焕发光彩。

[9]淹:停下。低佪:徘徊不前。京沶(chí):水中的小块陆地。

[10]屯:驻扎,聚集。索:求索,寻找。

[11]皇公:天帝。问师:询问,请教。

[12]夷:喜欢,高兴。

[13]娭:同“嬉”,游戏。

[14]道:取道,经过。九疑:即九嶷山,又名苍梧山,虞舜葬处,在今湖南省宁远县南。

[15]万首:指海中众多岛屿。  (yí):同“嶷嶷”,高峻的样子。

[16]蝉蜕(tuì):蝉脱皮。这里是解脱的意思。

[17]北梁:高大峻峭的山。永辞:永远地辞别。

[18]霾(mái):阴霾。塺塺(méi):尘土飞扬的样子。

[19]阳城:地名,春秋时的楚地。广夏:大屋。夏:通“厦”。

[20]罔:同“惘”,失意。怠:精神疲惫。

[21]晓阳:晓畅,即通达、明白的意思。燎寤:即“僚悟”,明白,理解。

[22]自(zhěn):省视,察看。

[23]袭兴:相继兴盛。

[24]幸:为天子所亲爱,宠幸。咎繇:皋陶,舜时的贤臣。谋:谋划,考虑。

[25]九州:天下,指当时中国疆域。靡:无,没有。

[26]轼:古代马车前的横木。

【翻译】

看那时世昏暗世人愚昧,我心中惆怅啊哪里是我的归程?感伤当今风气一片混乱,我将展翅翱翔远走高飞。

乘驾八条飞龙盘旋而上,竖起彩虹旌旗随风飘扬。看天下浩浩渺渺,八龙矫健疾飞冲向天空。渡过了弱水焕发光彩,暂停徘徊不前在水中高地。把我的车驾集合起来去寻求朋友,见到天帝忙请教问师学习。他说:“大道最贵处在于返璞归真,称赞我的道术令人喜悦。”

于是我又前往南方周游嬉戏,山路崎岖幽暗通往神山九嶷山。越过热如烈火的万里酷热之地,渡过江海中高耸的万座险峻岛屿。渡过江海如同蝉蜕得到解脱,跨越北面的高山险阻永别长辞。乌云密布白昼暗如夜,阴霾迷蒙尘土飞扬。

在阳城的高屋大厦里暂且歇息,容颜衰老心神恍惚啊落魄失意。心里明白通达事理不糊涂,于是就在自我审视此地。想那唐尧与虞舜相继让国家兴盛,只为重用皋陶获得兴邦之计。悲叹天下没有贤君圣主,抚着马车横木长叹作诗抒情意。 

【解读】

“陶”,心中忧闷;“壅”,拥堵、滞塞。“陶壅”就是心中愁肠百结,无法排解。本篇分为三部分,第一部分描绘了主人公伤时俗之混乱,将奋翼而高飞;第二部分描述了主人公神游天庭仙界的情景;第三部分写长久的驰骋令他面色憔悴,筋疲力尽,随即想到从古至今的圣贤能为君王出谋划策,自己却遇不到明君而只能抚轼作诗长叹。最后以思君伤时作结。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞7赞赏 分享
相关推荐
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容