怨思

当前位置:主页楚辞九叹原文和翻译 对比

惟郁郁之忧毒兮[1],志坎而不违[2]。

身憔悴而考旦兮[3],日黄昏而长悲。

闵空宇之孤子兮[4],哀枯杨之冤[5]。

孤雌吟于高墉兮[6],鸣鸠栖于桑榆。

玄蝯失于潜林兮[7],独偏弃而远放[8]。

征夫劳于周行兮[9],处妇愤而长望[10]。

申诚信而罔违兮,情素洁于纽帛[11]。

光明齐于日月兮,文采燿于玉石[12]。

伤压次而不发兮[13],思沉抑而不扬。

芳懿懿而终败兮[14],名靡散而不彰[15]。

背玉门以犇骛兮[16],蹇离尤而干诟[17]。

若龙逄之沉首兮[18],王子比干之逢醢[19]。

念社稷之几危兮[20],反为雠而见怨[21]。

思国家之离沮兮[22],躬获愆而结难。

若青蝇之伪质兮[23],晋骊姬之反情[24]。

恐登阶之逢殆兮[25],故退伏于末庭[26]。

孽臣之号咷兮[27],本朝芜而不治[28]。

犯颜色而触谏兮[29],反蒙辜而被疑[30]。

菀蘼芜与菌若兮[31],渐藁本于洿渎[32]。

淹芳芷于腐井兮[33],弃鸡骇于筐簏[34]。

执棠谿以刜蓬兮[35],秉干将以割肉[36]。

筐泽泻以豹鞹兮[37],破荆和以继筑[38]。

时溷浊犹未清兮[39],世殽乱犹未察[40]。

欲容与以俟时兮[41],惧年岁之既晏。

顾屈节以从流兮,心鞏鞏而不夷[42]。

宁浮沅而驰骋兮[43],下江湘以邅迴[44]。

叹曰:

山中槛槛[45],余伤怀兮。

征夫皇皇[46],其孰依兮。

经营原野[47],杳冥冥兮。

乘骐骋骥,舒吾情兮。

归骸旧邦,莫谁语兮。

长辞远逝[48],乘湘去兮。

【注释】

[1]郁郁:忧愁郁闷。毒:怨恨。

[2]坎(Iǎn):不平,比喻遭遇不顺利。违:背弃,改变。

[3]憔悴:忧愁。考旦:直到天亮。

[4]闵:哀伤,怜念。空宇:幽寂的居室。孤子:古代将失去父亲或父母都失去的孩子称为孤子。

[5]冤(chú):受了委屈的小鸟。

[6]孤雌:失偶的雌鸟。高墉:高高的城墙。

[7]玄蝯:同“玄猿”,黑色猿猴。潜林:高深的树林。

[8]偏弃:抛弃在偏远的地方,这里指被放逐到偏远地方。

[9]征夫:远行的人。周行:大路。

[10]处妇:待在家里的妇女,这里指征夫的妻子。长望:长久地远远望着。

[11]情素:同“情愫”。纽:缠结,束,系。

[12]燿:同“耀”。

[13]压次:受到压抑内心失常。

[14]懿懿:形容非常芳香。

[15]靡散:消失,消散。

[16]背:离开。玉门:宫门。犇(bēn)骛:奔驰。

[17]蹇:句首语助词。干诟:自求辱没。

[18]龙逄(páng):人名,夏代的贤人,因谏而为桀所杀,后用为忠臣指代称。沉首:这里是被杀害的意思。

[19]醢(hǎi):古代酷刑,把人剁成肉酱。

[20]几危:危险。

[21]雠:同“仇”,仇恨,仇视。

[22]离沮:遭到破坏。

[23]青蝇:这里指谗佞小人。伪质:黑白不分。

[24]骊姬:晋献公夫人,进谗言杀太子申生。反情:颠倒是非,违反人情。

[25]逢殆:遇到危险。

[26]末庭:偏远的地方。

[27]号咷(táo):大声喧哗。

[28]本朝:朝廷。

[29]颜色:眉目之间的气色、容色。这里指君王的脸色。

[30]蒙辜:蒙受罪过。

[31]菀(yùn):通“蕴”,郁积。蘼芜:香草名。菌若:植物名。

[32]渐:淹没,浸泡。藁(gǎo)本:香草名。洿渎(wū dú):小水沟。

[33]淹:浸、渍。腐井:臭水井。

[34]鸡骇:一种犀牛的名称,这里指犀角名。筐簏(Iù):盛物的竹器。

[35]棠谿(xī):亦作“棠溪”,古代一种名贵的宝剑,因出棠溪,故称。刜(fú):击,砍。

[36]秉:持,执。干将:宝剑名。

[37]筐:盛满,装满。泽泻:草本植物名。豹鞹(kuò):豹皮制成的革。

[38]荆和:楚国的和氏璧。筑:捣土的工具。

[39]溷浊:混浊。

[40]殽乱:混淆,混乱。察:清楚,明白。

[41]俟时:等待时机。

[42]鞏鞏(gǒng):受约束拘谨的样子。不夷:不乐意。

[43]沅:沅水。

[44]邅迴:徘徊,不进。

[45]槛槛(jiàn):车行驶中发出的声音。

[46]皇皇:同“惶惶”,恐惧不安的样子。

[47]经营:来来往往。

[48]逝:去,往。

【翻译】

心中忧愁带着怨恨,命运坎坷也决不背弃理想。身心憔悴痛苦一夜到天明,从清晨到夜晚长久悲伤。可怜独居空室的孤儿,哀伤小鸟栖息在老树枯杨。失伴的雌鸟在高墙上悲啼,鸠鸟在桑树上声声鸣叫。黑猿消失在茂密的山林,孤零零被抛弃在远方。征夫在大道上奔波不息,家中妻子含恨伫立远望。坚守诚信之道决不背离,感情高洁如同束帛。美德与日月齐辉,文采与美玉争光。可惜身遭压迫不能奋起,情思受到压抑不得高扬。馥郁芳香终于消散,声名消失无从彰显。

离开宫门奔向远方,忠贞获罪自取其辱。就好像龙逄直谏被杀掉了头,比干劝纣被剁成了肉酱。担心国家危在旦夕,反与小人结仇遭人恨怨。思虑国家纲纪遭到破坏,自己反倒获罪遭遇灾难。小人就像青蝇颠倒黑白,又如晋国骊姬挑拨亲情进谗言。怕亲近君王遭遇灾祸,所以退身隐伏荒野泽畔。佞臣贼子大声喧哗,朝无贤良一片混乱。我不惜触犯君王忠言直谏,反倒蒙受罪过被君王猜疑。蘼芜菌若被堆积不用,藁本被浸在小水沟里。芬芳的白芷泡在臭水沟,珍贵犀牛角被丢进草筐竹器。用棠谿利剑去割蓬蒿野草,用干将宝剑去砍肉剖皮。豹皮口袋装满恶草,捣土大杵捣碎美玉和氏璧。时世浑浊是非不分,世道混乱好坏不明。想悠闲等待时机,又担心年纪已老等不及。想改变节操随流从俗,心中忧惧很不乐意。宁愿浮在沅水漂流而去,下到长江湘水徘徊嬉戏。

尾声:车行山中发出声响,我心中忧郁悲伤。路上行人惴惴不安,他的归宿在何方。在荒原山野周旋往来,杳无人迹一片苍茫。乘上骏马尽情驰骋,舒缓心情得以宣泄。死后尸骨要埋故乡,此种心情向谁来讲。永别楚国从此远去,乘着湘水漂流远方。 

【解读】

“怨思”,指抱怨离开,怀念故土。本篇通过描写屈原离开故土时一路上的所见所闻,来感慨自己忠不见用,横遭打击的愤懑和惆怅之情,是作者为屈原抒发愤懑的一篇作品。文章一开始便用“惟郁郁之忧毒兮”来表达屈原心情的忧闷、愁怨,通过用“孤子”“冤雏”“孤雌”“鸣鸠”“玄猿”“征夫”“处妇”等来衬托他愁苦的心境;之后将目光转向历史层面,思索龙逢、比干、骊姬的往事,感到与当时的现实相同;随后进一步说明当今价值标准颠倒的社会现实,问自己是“容与以俟时”,还是“屈节以从流”;最后,屈原哀叹自己的命运,并认为既然以上两种选择皆不可,于是便只有“浮沅而驰骋”“下江湘以邅迴”“长辞远逝”,在山水之间徘徊嬉戏了。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞15赞赏 分享
相关推荐
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容