当前位置:主页楚辞九歌原文和翻译 对比
吉日兮辰良[1],穆将愉兮上皇[2]。
抚长剑兮玉珥[3],璆锵鸣兮琳琅[4]。
瑶席兮玉瑱[5],盍将把兮琼芳[6]。
蕙肴蒸兮兰藉[7],奠桂酒兮椒浆[8]。
扬枹兮拊鼓[9]。疏缓节兮安歌[10],
陈竽瑟兮浩倡[11]。
灵偃蹇兮姣服[12],芳菲菲兮满堂[13]。
五音纷兮繁会[14],君欣欣兮乐康[15]。
【注释】
[1]辰良:“良辰”的倒文,为押韵之故,意即好时光。
[2]穆:恭敬。愉:同“娱”,娱乐。上皇:天帝,指东皇太一。
[3]抚:抚握。珥(ěr):即剑珥,剑鞘出口旁像两耳的突出部分,也就是剑把。
[4]璆锵(qiú qiāng):佩玉互相撞击的声音。琳琅:美玉名。
[5]瑶席:草编的席子,铺在神位前面,用来摆放祭品。玉瑱:玉器。瑱,通“镇”。
[6]盍(hé):合,聚合。将:举,拿起。琼:美玉名,引申为美好。
[7]肴蒸:祭祀用的肉。藉:衬垫。
[8]奠:进献。桂酒:用桂花泡制的酒。椒浆:用花椒浸泡的酒。
[9]枹(fú):击鼓槌。拊:轻轻敲打。
[10]疏缓:稀疏缓慢。节:节拍。安歌:安详地唱歌。
[11]陈:陈列,列队。竽:笙类的吹奏乐器,有三十六管。瑟:弹拨乐器,多为二十五弦。浩倡:放声大唱。倡:通“唱”。
[12]灵:代表神的巫者。偃蹇(yǎn jiǎn):形容舞姿屈伸自如、轻快优美。姣服:漂亮的服饰。
[13]芳菲菲:香喷喷。
[14]五音:宫、商、角、徵、羽,是我国古代音乐的五种音阶。繁会:错杂交响。
[15]君:神君,指东皇太一。
【翻译】
吉祥的日子,良好的时光,恭恭敬敬地取悦天上的帝王。手抚着镶玉的长剑剑柄,身上的佩玉和鸣响叮当。精美的瑶席玉镇压四方,摆设好香茅散芳香。蕙草包裹祭肉,兰叶在下面做衬垫,桂椒酿制的美酒浆,献给上神。举起鼓槌敲得鼓声咚咚响,鼓节舒缓歌声安闲,又吹竽又鼓瑟放声歌唱。巫师舞姿优美服装更漂亮,芬芳的香气溢满厅堂。宫商角徵羽五音齐奏成交响,衷心祝神君快乐又健康。
【解读】
《东皇太一》是《九歌》之首,是祭祀天神中最尊贵天神的乐歌。“太一”并非神名,而是指形成天地的元气。“上皇”,是皇天上帝的意思,是楚人对天神的尊称。本篇是群巫的合唱歌舞词,诗中以合唱的形式来迎降、赞颂东皇太一。因东皇太一高踞众神之上,是至高无上、唯我独尊的天之尊神,因此全诗笼罩着庄严肃穆的气氛,使人敬畏之情油然而生。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容