悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。物有微而陨性兮,声有隐而先倡。夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘!万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长!鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。故荼荠不同亩兮,兰茝幽而独芳。惟佳人之永都兮,更统世而自贶。眇远志之所及兮,怜浮云之相羊。介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。

当前位置:主页楚辞九章悲回风原文和翻译 对比

【原文】

悲回风之摇蕙兮[1],心冤结而内伤[2]。

物有微而陨性兮[3],声有隐而先倡[4]。

夫何彭咸之造思兮[5],暨志介而不忘[6]!
万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长!
鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳[7]。

鱼葺鳞以自别兮[8],蛟龙隐其文章。
故荼荠不同亩兮[9],兰茝幽而独芳。
惟佳人之永都兮[10],更统世而自贶[11]。

眇远志之所及兮[12],怜浮云之相羊[13]。

介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。

【注释】

[1]回风:疾风,旋风,秋季刮的大风。蕙:一种香草。

[2]冤结:形容心情忧伤、愁闷的样子。伤:悲伤,哀痛。

[3]物:指蕙草。陨(yǔn):陨落,凋丧。性:通“生”,生命,性命。

[4]声:这里指风声。隐:这里指风声藏匿无形。倡:起始,先导。

[5]造思:树立的思想。造,制造,造就。

[6]暨(jì):与,和。介:坚定,坚固,坚贞。

[7]苴(chá):枯草。比:合在一起。

[8]葺(qì):整理,修饰。

[9]荼:苦菜。荠:甜菜。

[10]惟:思念。佳人:屈原自喻。都:优美,漂亮。

[11]更:经历,经过。统世:经过几世几代,历时久远。贶(kuàng):给予,赐予。

[12]眇远志:高远的志向。眇,通“渺”,遥远。及:到。

[13]怜:爱。相羊:形容漂浮、游荡、没有凭依的样子。

【翻译】

悲悯旋风撕卷着蕙草,我内心郁结无限忧伤。柔弱的蕙草易被摧残,秋风隐匿无形却能发出声响。为什么彭咸树立的思想,和他那坚定志节令我难以忘怀。情态万变,岂能把真情掩盖,虚伪的事物哪能够保持久长?鸟兽鸣叫把同伴呼唤,鲜草靠近枯草堆就会失去芬芳。鱼儿修饰鳞片显示自己的与众不同,蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。所以苦菜与甜菜不能在同一块田里生长,兰花芷草生在幽僻的深山才独具芳香。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞15赞赏 分享
相关推荐
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容