当前位置:主页楚辞招魂原文和翻译 对比
【原文】
乱曰:献岁发春兮[1],汩吾南征[2],菉萍齐叶兮白芷生[3]。路贯庐江兮左长薄[4],倚沼畦瀛兮遥望博[5]。青骊结驷兮齐千乘[6],悬火延起兮玄颜烝[7]。步及骤处兮诱骋先[8],抑骛若通兮引车右还[9]。与王趋梦兮课后先[10]。君王亲发兮惮青兕[11],朱明承夜兮时不可以淹[12]。皋兰被径兮斯路渐[13]。湛湛江水兮上有枫[14],目极千里兮伤春心。魂兮归来哀江南[15]!
【注释】
[1]献:进。发春:春天来临。
[2]汩(yù):形容匆匆而行。
[3]菉(Iù):通“绿”。苹:一种水草。齐叶:叶子繁茂。白芷:一种香草。
[4]贯:通。庐江:江河名,洪兴祖《楚辞补注》云:“庐江出陵阳东南,北入江。”谭其骧以为当指今襄阳、宜城界之潼水。春秋时,地为庐戎之国,因有此称。
[5]倚:站立。沼:水池,水泽。畦:成块的田。瀛:大水。博:广阔空旷的原野。
[6]青骊(Ií):青黑色的马。千乘:千辆马车,这里形容马车多。
[7]悬火:夜间打猎驱兽时的火把。玄颜:黑里透红的面容,这里指天色。烝(zhēng):上升。
[8]步:徐行。骤:奔驰。处:歇止,停下。诱:引导,这里指打猎时的向导。
[9]抑:抑制,停下。骛:飞快地跑。若:顺畅,这里指进退自如。
[10]梦:指云梦泽。这一带是楚国的大猎场,地跨大江南北。课:在这里是考核、比试的意思。
[11]惮青兕:害怕射中青兕。兕,犀牛一类的野兽。楚人传说猎得青兕者会遭厄运。
[12]朱明:指太阳。承:接续。淹:停留。
[13]皋兰:水边兰草。渐:遮盖,淹没。
[14]湛湛:形容水深而宽广的样子。
[15]江南:指长江以南楚国土地。
【翻译】
尾声:新年开始春天到来,我匆匆忙忙向南行。绿萍上长满了片片新叶,白芷萌生又吐出了新蕊。一路贯通穿越庐江,左边岸上是高大浓密的山林。沿着沼泽水田往前走,远远眺望旷野无垠。四匹青骊驾起一乘车,千乘马车并驾前行。举起火把蔓延燃烧,把黑色的夜空映照得黑里透红。步行的、奔跑的、停下的,狩猎的向导又当先驰骋。勒马纵马进退自如,又引车向右掉转车头胜利而还。我与君王一起驰向云梦泽,赛一赛谁的猎物更多。君王亲手发箭射猎物,却怕射中青兕惹灾祸。黑夜之后太阳破晓而出,时光迅速流逝不肯停。水边的兰草布满小路,这条路已遮没不可寻。清澈的江水潺潺流淌,岸上的枫叶很耀眼。纵目望尽千里之地,春色惹得人心发酸。灵魂啊回来吧,为这江南楚地哀叹!
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容