当前位置:主页楚辞七谏原文和翻译 对比
哀时命之不合兮[1],伤楚国之多忧。
内怀情之洁白兮[2],遭乱世而离尤[3]。
恶耿介之直行兮[4],世溷浊而不知[5]。
何君臣之相失兮,上沅湘而分离[6]。
测汨罗之湘水兮[7],知时固而不反[8]。
伤离散之交乱兮[9],遂侧身而既远[10]。
处玄舍之幽门兮[11],穴岩石而窟伏[12]。
从水蛟而为徒兮[13],与神龙乎休息。
何山石之崭岩兮[14],灵魂屈而偃蹇[15]。
含素水而蒙深兮[16],日眇眇而既远[17]。
哀形体之离解兮[18],神罔两而无舍[19]。
惟椒兰之不反兮[20],魂迷惑而不知路。
愿无过之设行兮[21],虽灭没之自乐[22]。
痛楚国之流亡兮[23],哀灵修之过到[24]。
固时俗之溷浊兮,志瞀迷而不知路[25]。
念私门之正匠兮[26],遥涉江而远去。
念女之婵媛兮,涕泣流乎於悒[27]。
我决死而不生兮,虽重追吾何及[28]。
戏疾濑之素水兮[29],望高山之蹇产[30]。
哀高丘之赤岸兮[31],遂没身而不反[32]。
【注释】
[1]时命:时代和命运。时命不合,即生不逢时。
[2]怀情:怀有高尚忠贞的情操。
[3]离尤:遭遇忧患。尤,通“忧”。
[4]恶:厌恶。耿介:正直,光明磊落。
[5]溷浊:混浊。
[6]上:逆流而上。
[7]测:度量水的深浅。这里指投身水中,用自己的身体来度量水的深浅,表示自绝于世。
[8]固:固陋,愚陋。反:同“返”。
[9]交乱:互相怨恨,这里指君臣的关系。
[10]侧身:原指躲起来,这里有恐惧、不敢安身、避世的意思。
[11]玄舍、幽门:都是指黑暗的居室。比喻身被放逐,远离朝廷的困境。
[12]穴:这里作动词,隐居的意思。窟伏:即伏窟,潜伏于洞窟,亦穴居之意。窟,洞穴。
[13]从:跟从,跟随。水蛟:水中之龙。徒:同类的人。
[14]崭岩:山石高而险峻的样子。
[15]偃蹇:不得伸展的样子。
[16]素水:白水,清洁纯净的水。蒙深:盛多的意思。
[17]眇眇:形容遥远。
[18]离解:携带,这里是筋疲力尽的意思。
[19]罔:通“惘”。罔两:形容深思恍惚的样子。无舍:无所依附。
[20]椒兰:椒树与兰花。这里喻指高尚节操。
[21]设行:犹言施行,按照自己的意志去行动。
[22]灭没:指名身败坏。
[23]流亡:危亡。
[24]过到:过错造成的。
[25]瞀(mào)迷:心中郁闷迷惑。
[26]私门:权力之门,这里指掌权的小人们。正匠:政教。
[27]於悒(yì):忧愁,不停叹息的样子。
[28]重追:再三追思。何及:来不及,不能改变。
[29]疾濑:湍急的流水。疾,迅速。
[30]蹇产:迂回、曲折的样子。
[31]赤岸:古时的地名,那里比较危险,这里比喻在朝廷中所处的危险境地。
[32]没(mò)身:指投身江流中去。
【翻译】
哀怜自己生不逢时,悲叹楚国多忧多难。我的心志清正纯洁无瑕,时逢乱世惨遭罪尤祸愆。憎恶忠诚正直之人,世道混浊忠奸不分。为什么明君贤臣不能相得益彰,放逐沅湘被迫离开。用身体测量汨罗湘水的深度,深知世事丑恶誓不回还。哀伤远离君王心中迷乱,心中恐惧避世隐居远离祸端。深藏在黑暗居室里面,隐居在岩石洞穴之间。与水中蛟龙相伴,与洞里神龙一起出没伏潜。高高山峰多么巍峨壮观,灵魂压抑而不得施展。饮用无尽的清洁泉水,太阳隐隐约约渐行渐远。哀叹形体疲惫不堪,神思恍惚更是无所依附。佩戴椒兰永不改变,魂不守舍不知归路。希望做事没有过错坚持己行,即使身败名裂也心安自乐。悲叹楚国大业日益危败,哀伤君王昏聩积重难返。世道本来就是这样混浊不堪,而我不知去路满心茫然。想到众臣皆以私心相教,便有涉江远去的打算。想到女媭的眷恋牵挂,不禁涕泪横流悲伤叹息。我决心一死不再苟活,再三劝阻也无法改变。在急流清水之间嬉戏,仰望曲折险峻的高山。哀叹高丘也是危岸险境,我遂投身江中不再回还。
【解读】
“哀命”取自首句“哀时命之不合兮,伤楚国之多忧”中的两字,词句又很明确地点明了题旨,点明了楚国的多灾多难和自己的生不逢时。诗人痛恨群小谗佞之误国,哀怨灵修之过错,对自身及时局满怀悲愤和绝望。虽被放逐,但仍然洁身自好,绝不与世俗同流合污。最后决定投身汨罗江,以死与黑暗现实作最坚决的抗争。有人称此篇是屈原的绝命作,亦不为过。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容