当前位置:主页楚辞离骚原文和翻译 对比
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。
众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
【原文】
长太息以掩涕兮[1],哀民生之多艰[2]。
余虽好修姱以羁兮[3],謇朝谇而夕替[4]。
既替余以蕙纕兮[5],又申之以揽茝[6]。
亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
怨灵修之浩荡兮[7],终不察夫民心[8]。
众女嫉余之蛾眉兮[9],谣诼谓余以善淫[10]。
固时俗之工巧兮,偭规矩而改错[11]。
背绳墨以追曲兮[12],竞周容以为度[13]。
忳郁邑余侘傺兮[14],吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮[15],余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮[16],自前世而固然[17]。
何方圜之能周兮[18],夫孰异道而相安?
屈心而抑志兮,忍尤而攘诟[19]。
伏清白以死直兮[20],固前圣之所厚。
【注释】
[1]太息:叹息。掩泣:擦眼泪。
[2]哀:感伤。民生:民众。
[3]虽:同“唯”,只。好:爱慕。修姱(kuā):修洁而美好,这里指美德。(jī)羁:马缰绳和马笼头,这里比喻束缚。
[4]謇:发语词。谇(suì):进谏。替:废弃。
[5]纕(xiāng):佩的带子。
[6]申:再次,重复。揽茝:采摘兰茝。
[7]灵修:指楚国国君。浩荡:原指水大的样子,这里意同荒唐。
[8]民心:人心,这里屈原自己的心思。
[9]众女:比喻楚王周围的权贵。蛾眉:指女子美丽的容貌,又用以比喻屈原自己优秀的品质。
[10]谣诼:造谣诽谤。淫:邪乱,荒淫。
[11]偭(miǎn):违背。规矩:规和矩,校正圆形和方形的两种工具,这里比喻法度。错:通“措”,措施。
[12]绳墨:本指木工画直线时用的墨斗墨线,这里比喻正道。追曲:随意曲直,没有一定的法则。
[13]周容:苟合取容。度:法度。
[14]忳(tún):忧郁,烦闷。郁邑:忧愤郁结。侘傺(chà chì):失意而心神不定的样子。
[15]溘(kè)死:忽然死去。流亡:指暴死野外,尸体不得收殓,而随水漂泊。
[16]鸷(zhì)鸟:指凶猛的鸟,如鹰、雕等。不群:不与一般鸟类合群。诗人自比鸷鸟,卓立于世,不与凡鸟同流合污。
[17]固然:本来如此。
[18]方圜:同“方圆”。周:合。
[19]忍尤:忍受罪过。攘诟(rǎng gòu):容忍侮辱。
[20]伏:通“服”,信服。死直:死于正直。
【翻译】
长长地叹息我眼泪流淌啊,哀叹民众的生活多么艰难。我只是爱好修洁却遭受羁縻啊,早上进谏晚上就丢了官。废弃我是因为我佩带蕙草啊,又指责我用兰茝作为佩饰。这些都是我心中追求的东西,为此就是九死也不后悔。可恨楚王实在太荒唐,始终不明察我的忠心。那些女人都妒忌我美丽的容貌,造谣诬蔑说我善于淫逸。俗人们本来就善于投机取巧,背弃规矩而又篡改措施。违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦以之为常行之法。忧愁烦闷我失意不安,我偏潦倒在这个时候。我宁愿马上暴死随水流去,也坚决做不出那副样子。雄鹰不与那些凡鸟同群,自古以来就是这般分明。方和圆怎么能够互相契合,志向不同的人哪能同行?我内心委屈,心情压抑,忍受着罪过,承担着羞耻。保持清白节操为正义而死啊,那才是古代圣贤所称赞的事。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容