当前位置:主页楚辞离骚原文和翻译 对比
悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。
回朕车以复路兮,及行迷之未远。
步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服。
制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。
高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?
【原文】
悔相道之不察兮[1],延伫乎吾将反[2]。
回朕车以复路兮[3],及行迷之未远[4]。
步余马于兰皋兮[5],驰椒丘且焉止息[6]。
进不入以离尤兮,退将复修吾初服[7]。
制芰荷以为衣兮[8],集芙蓉以为裳[9]。
不吾知其亦已兮,苟余情其信芳[10]。
高余冠之岌岌兮[11],长余佩之陆离[12]。
芳与泽其杂糅兮[13],唯昭质其犹未亏[14]。
忽反顾以游目兮,将往观乎四荒[15]。
佩缤纷其繁饰兮[16],芳菲菲其弥章[17]。
民生各有所乐兮[18],余独好修以为常[19]。
虽体解吾犹未变兮[20],岂余心之可惩[21]?
【注释】
[1]相(xiàng)道:观察道路。察:看清楚,看仔细。
[2]延伫:长久地站立,这里是踌躇不前的意思。反:同“返”。
[3]回:掉转。复路:走回头路。
[4]及:趁着。行迷:迷路。
[5]步余马:慢慢骑着我的马。兰皋(gāo):长着兰草的水边高地。
[6]驰:马快跑。椒丘:长着椒树的山丘。焉:于此。
[7]退:指退隐。初服:未入世时穿的衣服。
[8]制:裁剪。芰(jì)荷:指菱叶与荷叶。衣:上衣。
[9]芙蓉:荷花。裳:下衣。
[10]苟:如果,果真。信芳:确实芳洁。
[11]高:这里用作动词,加高。冠:帽子。岌岌(jí):高高的样子。
[12]长:用作动词,加长。佩:指佩剑。陆离:长的样子。
[13]芳:香草,也泛指香气。泽:垢腻,污垢(王夫之说)。糅(róu):混杂,混合。
[14]唯:句首语气词。昭质:光明洁白的质地,比喻明洁的品质。亏:亏损。
[15]四荒:四方荒远的地方。
[16]缤纷:盛多的样子。繁饰:众多的彩饰,盛饰。
[17]芳菲菲:香喷喷。弥:更加。章:通“彰”,明显,显著。
[18]民生:人生。
[19]常:常规,习惯。
[20]体解:肢解,又叫车裂,古代一种分解肢体的酷刑。
[21]惩:克制,制止。
【翻译】
后悔当初选择道路时不曾看清,我踌躇不前准备往回转。掉转我的车头走回原路啊,趁着误入迷途未远赶快罢休。让我的马在长满兰花的湿地上漫步,跑到遍是椒树的土坡上休息。进谏不被君王接纳反而获罪,我将退隐重新穿回当初的衣冕。我要把菱叶裁剪成上衣,用荷花把下裳织就。没有人了解我也就罢了,只要我的情志真正馥郁芳柔。把我的帽子加得更高,把我的佩带增得更长。芳洁和污垢混杂在一起,纯洁的品质不会损伤。忽然回过头纵目远望,我准备去游观四面八方。我穿着五彩缤纷的华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。每个人都有自己的爱好,我独爱好修洁习以为常。即使躯体分解我也不会改变,难道我的心中还有什么畏惧?
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容