自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩。妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好。虽有西施之美容兮,谗妒入以自代。愿陈情以白行兮,得罪过之不意。情冤见之日明兮,如列宿之错置。

当前位置:主页楚辞九章惜往日原文和翻译 对比

【原文】

自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩[1]。

妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好[2]。

虽有西施之美容兮[3],谗妒入以自代。
愿陈情以白行兮[4],得罪过之不意。
情冤见之日明兮[5],如列宿之错置[6]。

【注释】

[1]蕙若:两种香草的名称,分别是蕙草和杜若,借用来比喻贤才。

[2]嫫(mó)母:古代丑妇,传说为黄帝次妃。后世作为丑女的代名词,这里比喻奸邪小人。姣:容貌美丽。自好:自以为美好。

[3]西施:春秋时越国的美女,后来献给吴王夫差。

[4]白行:表白、说明自己的所作所为。

[5]情冤:指是非曲直。见(xiàn):同“现”,表现,显现。日明:一天天地变得明白起来。

[6]列宿(xiù):排列在天幕上的众多星宿。错:通“措”,放置,安放。

【翻译】

自古以来小人就嫉妒贤才,都说芬芳的蕙草、杜若不可佩带。嫉妒美人的馥郁芳香,丑女嫫母竟搔首弄姿自作风骚。即使有西施那样的美艳容貌,谗佞小人也要钻营取代。我希望陈述真情表白心意,竟会获罪真是出乎意料。事实与冤屈终究会得到澄清,就像众多星宿在天空排列有序一样。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞11赞赏 分享
相关推荐
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容