当前位置:主页楚辞九章惜往日原文和翻译 对比
【原文】
自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩[1]。
妒佳冶之芬芳兮,嫫母姣而自好[2]。
虽有西施之美容兮[3],谗妒入以自代。
愿陈情以白行兮[4],得罪过之不意。
情冤见之日明兮[5],如列宿之错置[6]。
【注释】
[1]蕙若:两种香草的名称,分别是蕙草和杜若,借用来比喻贤才。
[2]嫫(mó)母:古代丑妇,传说为黄帝次妃。后世作为丑女的代名词,这里比喻奸邪小人。姣:容貌美丽。自好:自以为美好。
[3]西施:春秋时越国的美女,后来献给吴王夫差。
[4]白行:表白、说明自己的所作所为。
[5]情冤:指是非曲直。见(xiàn):同“现”,表现,显现。日明:一天天地变得明白起来。
[6]列宿(xiù):排列在天幕上的众多星宿。错:通“措”,放置,安放。
【翻译】
自古以来小人就嫉妒贤才,都说芬芳的蕙草、杜若不可佩带。嫉妒美人的馥郁芳香,丑女嫫母竟搔首弄姿自作风骚。即使有西施那样的美艳容貌,谗佞小人也要钻营取代。我希望陈述真情表白心意,竟会获罪真是出乎意料。事实与冤屈终究会得到澄清,就像众多星宿在天空排列有序一样。
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容