当前位置:主页楚辞招魂原文和翻译 对比
【原文】
朕幼清以廉洁兮[1],身服义而未沫[2]。
主此盛德兮[3],牵于俗而芜秽[4]。
上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。
帝告巫阳曰[5]:“有人在下[6],我欲辅之[7]。
魂魄离散[8],汝筮予之[9]!”
巫阳对曰:“掌梦[10]。
上帝其难从。若必筮予之[11],恐后之谢[12],不能复用巫阳焉。”
【注释】
[1]朕:我,屈原自指。廉洁:行为正派、高洁无私。
[2]服:践行,履行。沫(mèi):昏暗不明。
[3]主:固守,秉持。盛德:充实、充盛的德行。
[4]牵:牵制,拖累。芜秽:萎枯污烂,这里比喻污浊混乱的环境。
[5]帝:上帝。巫阳:古代神话里的巫师。
[6]有人:这里指杰出的人才。在下:在下界、人间。
[7]辅:帮助,辅佐。
[8]魂:即独立于人身体之外存在的精神。魄:古人认为是依附肉体存在的精神。
[9]筮(shì):用筮草占卜。“筮予之”是指通过占卜,知道魂魄在哪儿,再返其身的意思。
[10]掌梦:掌管梦的官。
[11]若:你,这里指巫阳。
[12]谢:凋零、零落。
【翻译】
我年幼时就高尚无私,献身于道义而未昏暗不明。固守这种盛大的美德,却被世俗牵累进入污浊环境。君王不考察这盛大的美德,让我长期受难而愁苦不已。上帝诏告巫阳说:“有贤人在下界,我想要去帮助他。但他的魂魄已经离散,你可以用占卦将灵魂还给他。”巫阳回答说:“占卦是掌梦官做的事,上帝的命令我难以遵从。你一定占卦把魂魄还给他,恐怕迟了魂魄就消散了,再把魂招来也没有用了。”
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容