当前位置:主页诗经国风·周南原文和翻译 对比
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。是刈是濩,为絺为綌,服之无斁。
言告师氏,言告言归。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?归宁父母。
【注释】
葛〔gé〕:多年生草本植物,花紫红色,茎可做绳,纤维可织葛布。
覃〔tán〕:蔓延,延伸。
施〔yì〕:蔓延。
中谷:山谷中。
维:发语助词,无实义。
萋萋:草木茂盛貌。
黄鸟:一说为黄鹂或黄莺,一说为黄雀。
于:语气助词,无实义。
集:群鸟栖止于树上。
喈喈〔jiē〕:禽鸟鸣声。
莫莫:茂盛貌。
刈〔yì〕:割草或谷类。
濩〔huò〕:煮。
絺〔chī〕:细葛布。
绤〔xì〕:粗葛布。
服:穿衣。
斁〔yì〕:厌倦,厌弃。
言:一说第一人称,一说作语助词。
师氏:女师,指古代抚育女子并教授其女德者。
归:本指出嫁,此指出嫁女子返回娘家。
薄:语气助词,无实义。
污〔wù〕:洗去污垢。
私:贴身内衣。
浣〔huàn〕:洗。
衣:上曰衣,下曰裳,此指外衣。
害〔hé〕:通“曷”,何。
归宁:回家省亲,多指已嫁女子回娘家看望父母。
【翻译】
长长的葛草蔓延开来,遍布整个山谷郊野,藤叶繁盛而茂密。黄莺不时飞来飞去,又降落栖息在灌木林中,鸣叫的声音婉转动听。长长的葛草蔓延开来,遍布整个山谷郊野,藤叶繁盛而茂密。收割了葛草然后蒸煮,织成粗细不同的葛布,穿在身上从不厌倦。告诉女师我心中所想,就是返回娘家去省亲。洗去我内衣上的污垢,也将我的外衣清洗干净。哪些要洗哪些不洗区分清楚,才好回家去看望父母。
【解读】
《葛覃》一诗的主旨,显然落在文末“归宁父母”一句。然而对此历来却有着不同的解读,因为“归”字在古汉语中,既可以指女子出嫁,又可以指出嫁女子返回娘家。《毛诗序》认为此诗为赞美后妃出嫁前“志在女工之事,躬俭节用,服浣濯之衣,尊敬师傅”的美德,而余冠英等当代学者则主张这首诗抒写了一位贵族女子准备归宁省亲的期待之情。这两种说法,在文义上均可圆融。
舍去不同说法的论辩,单纯地从语境来品味这首诗,它呈现给我们的是三幅生动的画面:首先是漫山遍野蔓延生长的葛草,还有黄莺飞舞、栖止灌木并发出婉转动听的鸣叫,完全是一派草长莺飞、春意盎然的景致;在此情境的烘托之下,其次出场的就是本师的女主人公:只见她割下葛藤,蒸煮之后织成葛布并穿在身上,对自己的劳动成果感到欣慰而满足;最后出现的是培养女子女工、女德等的“师氏”,女子急切地向她表达归宁之心,并开始清洗内外衣物为此做好准备,甚至如同自言自语地区分该洗和不该洗的衣物……至此,一位具有传统女德又略带活泼性情的女子形象跃然纸上。
迫切中带着喜悦,局促中透着欢快,这颇具画面感的诗句,仿佛让我们的心也沉浸在归宁女子的意境中,随她的喜乐而喜乐,随她的期待而期待……
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容