殷其雷

当前位置:主页诗经国风·召南原文和翻译 对比

殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!
殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!

【注释】

殷〔yǐn〕:雷声。
阳:山之南或水之北为阳。
斯:此时,一说此人。
违斯:离开这里。违,去,离开。斯,此地。
或:稍微,后同。
遑〔huáng〕:空闲,闲暇,后同。
振振:仁厚信实貌,一说奋发有为貌。
息:休息。
处:居住,停留。

【翻译】

雷声隆隆,在南山阳坡响起。为何此时要离开这里,而不敢稍享片刻闲暇?仁厚信实的君子,归来吧,归来吧!雷声隆隆,在南山侧面响起。为何此时要离开这里,而不敢稍有空闲休息?仁厚信实的君子,归来吧,归来吧!雷声隆隆,在南山脚下响起。为何此时要离开这里,而不愿稍作短暂停留?仁厚信实的君子,归来吧,归来吧!

【解读】

《殷其雷》一诗的主旨,《毛诗序》概括为“召南之大夫,远行从政,不遑宁处,其室家能闵其勤劳,劝以义也”,意即表达一位妻子对外出从仕丈夫的勉励和思念。这一说法十分明确,古今诸家学说几乎都没有异议。

全诗共有三章,只有各章第二句“阳”“侧”“下”三字及第四句中“敢”“或”“息”“处”四字出现调序或变动,其余内容均保持不变,叠章复沓的结构可谓到达极。各章首句均以“南山之阳”的轰轰雷声起兴,但雷响的地点却变易不定,暗示“君子”漂泊在外行踪无定的状态,所以才引出后文所说的不敢“遑”“息”“处”。这三个字是从女子反问丈夫“何斯违斯”之时带出的,也从侧面反映出这位丈夫忠于职守、不敢稍懈的精神品质。也正是由于丈夫为公事奔波操劳,所以一方面妻子不愿他远离而去,另一方面在他离去后又称赞他“振振君子”,且表达希望对方早归之意,矛盾心理由此展露无遗。

关于“振振”一词,历来也有不同解释。《毛诗注疏》中解释为“信厚”,姚际恒《诗经通论》中解释为“振起、振兴、众盛意”,王先谦《诗三家义集疏》则解释为“振奋有为”。不论作何种解释,此词毫无疑问是这位妻子对丈夫奉公的赞美之辞。

本诗语言简洁朴素,又有长短相错齐言口吻和设疑发问的语言模拟,极具情感张力和亲和力。展卷而读,仿佛这位等待丈夫归来的女子就出现在我们眼前,她朝着天际的南山望眼欲穿,不断地呼唤着:归来吧,归来吧!



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞12赞赏 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容