当前位置:主页诗经国风·郑风原文和翻译 对比
萚兮萚兮,风其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
萚兮萚兮,风其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。
【注释】
萚〔tuò〕:草木脱落的皮、叶。
女〔rǔ〕:同“汝”,后同。
叔兮伯兮:古时以伯〔孟〕、仲、叔、季作为兄弟长幼的排序。叔常指年较少者,伯常指年较长者,合用相当于“弟兄”之意。
倡:同“唱”,发起唱咏。
和〔hè〕:唱和,应和。
漂:同“飘”,飘动。
要〔yāo〕:完成,指歌收腔。
【翻译】
落叶啊落叶,风吹动着你。弟兄们啊,你们歌唱我来应和。落叶啊落叶,风飘动着你。弟兄们啊,你们歌唱我来收腔。
【解读】
《萚兮》也是一首简短而意蕴悠长的诗歌。此诗的主题亦说法较多,难以确定。《毛诗序》承袭一贯的政治相关性,认为此诗仍旨在讽刺郑昭公,是“君弱臣强,不倡而和”之诗。朱熹《诗集传》认为是“淫女之词”,却没有提供明确凭据。近现代学者多认为这是一首感慨人生和岁月的诗歌,在没有其他佐证的情况下,不失为一种合理的解读。
全诗仅有两章,每章两句,皆是工整的复沓结构。各章皆以枯枝落叶随风吹动起兴,暗示了秋季的时节,也营造出一种萧瑟凄凉的氛围。自古以来,秋的意象就与岁月流逝、人生易老的哲思和感喟密切相关,如屈原《九歌·湘夫人》“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下”,孟浩然《早寒有怀》“木落雁南渡,北风江上寒”,杜甫《登高》“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”……这首诗亦是如此。各章后二句中诗人呼唤“叔伯”发声唱咏,自己应和收腔,一派和谐自得的场面。然而或许这“叔伯”根本就不在眼前,甚至也并非具体之人,或许它只是诗人的假借之辞,通过自导自演一出欢快的音乐剧,来抚慰自己哀伤落寞的心境。越是古老的歌谣,越是和乐的唱和,越是映衬出一种深沉的悲凉。
本诗意象鲜明,文辞清雅,音韵优美,读来极具艺术美感。诗人善于以微小的事物,传达出深厚的情感,在诸多咏怀诗文之中也是尤见功力的。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容