狡童

当前位置:主页诗经国风·郑风原文和翻译 对比

彼狡童兮,不与我言兮。维子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不与我食兮。维子之故,使我不能息兮。

【注释】

狡童:姣美的少年。狡,同“姣”。
维:因为。
餐:用餐,吃饭。
息:止息,休息。一说安睡。

【翻译】

那个姣美的少年啊,却不和我一起说话。因为他的缘故,使我无法用餐啊!那个姣美的少年啊,却不和我一起吃饭。因为他的缘故,使我不能止息啊!

【解读】

对于《狡童》这首诗的主旨,古今学者在理解上也存在较大分歧。《毛诗序》仍以为是讽刺郑昭公之诗,因其“不能与贤人图事”,遂致“权臣擅命”之局。朱熹《诗集传》认为“此亦淫女见绝而戏其人之词”,即女子为人所弃而嘲谑对方之语。现代学者则多认为是一位年轻女子遭遇失恋的内心独白。由于任何一方均无确凿凭证,此处对这些说法不予置评。

本诗共分两章,每章四句,全用叠章结构。各章首句均以赋法,直接点明了故事的主人公是一位“狡童”。“狡”通“姣”,一说通“佼”,皆有俊美、美好之意。诗人本来希望与这位“狡童”接近,可是他却不与我说话、共餐,对我不予理睬。这种冷漠的举动当然会伤到诗人热切的心,所以他在各章后二句反复强调:正是因为你的原因,我才不能“餐”也不能“息”,颇有些寝食难安的意味。自己的真挚殷切与对方的冰冷退避形成极大反差,凸显出诗人遭遇“冷暴力”后失望、忧愁的心理状态。

本诗纯以一人角度展开铺陈,以生动细腻的笔法对人物内心的细微波澜和剧烈冲突进行刻画,展现出诗人对心理描写深厚的掌控力。清代陈继揆在《读风臆补》中对诗中表露的情感评论说:“若忿,若憾,若谑,若真,情之至也”,的确精当贴切。



微信扫描下方的二维码阅读本文

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞10赞赏 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容