卢令

当前位置:主页诗经国风·齐风原文和翻译 对比

卢令令,其人美且仁。
卢重环,其人美且鬈。
卢重鋂,其人美且偲。

【注释】

卢:古代一种黑色猎犬。
令令:象声词,缨环响声。一说“令”通“獜”,健壮之意。
重环〔chóng〕:又称子母环,两环相扣,大环套犬颈,小环拴牵绳。
鬈〔quán〕:头发好,引申为美好。一说勇壮。
重鋂〔chóng méi〕:一大环上套二小环。鋂,大连环。
偲〔cāi〕:富有才能,一说须多而美。

【翻译】

黑色猎犬缨环作响,那人美好又有仁德。黑色猎犬双环相套,那人美好又有善德。黑色猎犬连环相扣,那人美好又有才能。

【解读】

《卢令》一诗的诗旨,历来也存在较多争议。《毛诗序》认为是对百姓对齐襄公“好田猎毕弋,而不修民事”的讽刺;朱东润、袁梅等近代学者认为是女子对所恋慕男子的赞美之辞;而王质、朱熹等人从诗的本义出发,认为此诗是对猎人的赞美之歌。今人多从最后一种说法。

本诗共分三章,每章二句,皆是叠咏句式。各章首句均是以写实的手法写“卢”,卢是一种黑色的名犬,传说产自韩国。各章分别以猎犬身上的缨环、“重环”“重鋂”三物展开叙写,融合声音和外形,展现出狩猎时激烈、紧张的气氛。由物及人,由实到虚,各章末句转到对人才能、品德方面的赞美上来。各章均以“美”字总领“其人”之德,又分述其“仁”“鬈”“偲”诸德,给我们展示出一个德才兼备、技艺高超的形象。

本诗篇幅精短,语言洗练,三言、五言交错的句式使得本诗结构错落有致。对本诗虚实结合的手法,清代陈震在《读诗识小录》中点评说:“即物指人,意态可掬”,确是别有奇趣。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞13赞赏 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容