当前位置:主页诗经国风·唐风原文和翻译 对比
岂曰无衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。
岂曰无衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。
【注释】
七:侯伯之礼七命,冕服七章。一说虚数,泛言衣之多。
吉:善,美。
六:天子之卿六命,车旗、衣服以六为节。一说虚数,泛言衣之多。
燠〔yù〕:暖,热。
【翻译】
难道说没有七章之衣吗?不如你的衣服,安舒而且善美。难道说没有六命之服吗?不如你的衣服,安舒而且暖和。
【解读】
关于《无衣》这首诗的诗旨,古今学者存在较大的分歧,主要原因在于对“七”“六”的解释不同。《毛诗序》断言此诗是对晋武公的赞美,认为“武公始并晋国,其大夫为之请命乎天子之使,而作是诗也”。现代学者主要认为这首诗表达了一个男子对亡故妻子的思怀之情。
本诗仅有两章,每章三句,皆用叠章句式。全诗是由两个设问句构成的,只变动二字,内容基本相同。各章首句分别以“无衣七”和“无衣六”发问,暗示了晋武公自有本国礼服,只因自己刚刚立为国君,需要得到周天子之命,所以才有“不如子之衣”之言,表现出武公谦卑守礼的美德。
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容