当前位置:主页诗经国风·陈风原文和翻译 对比
防有鹊巢,邛有旨苕。谁侜予美?心焉忉忉。
中唐有甓,邛有旨鷊。谁侜予美?心焉惕惕。
【注释】
防:堤坝,一说陈国城邑。
邛〔qióng〕:山丘。
旨苕〔tiáo〕:旨,美味的。苕,凌霄,落叶藤本植物,羽状复叶,花鲜红色,可入药。一说紫云英,一说翘摇,一说苇花。
侜〔zhōu〕:欺诳。
忉忉〔dāo dāo〕:忧思貌。
中唐:大门至厅堂的路。唐,朝堂前或宗庙门内的大路。
甓〔pì〕:砖瓦。一说通“”,野鸭。
鹝〔yì〕:绶草,多年生矮小草本,夏季开花,可供观赏,根茎可入药。
惕惕:忧劳貌。
【翻译】
堤坝上有喜鹊巢,山丘上有美味苕。是谁欺诳我良人,心中忧思难断绝。庭中大道有砖瓦,山丘之上有绶草。是谁欺诳我良人,心中忧劳无穷尽。
【解读】
关于《防有鹊巢》这首诗的主旨,历来也不乏争议。《毛诗序》认为表达的是陈国君子对“宣公多信谗”的忧惧,而朱熹《诗集传》则与此截然不同,提出此诗为“男女之有私而忧或间之词”。现代学者从男女恋情的角度出发,大多赞同朱熹的观点。
本诗共分二章,每章四句,全用叠章结构。各章首二句,分别以鹊筑巢于堤坝、砖瓦置于庭道、“苕鹝”长于山丘起兴,布景安排具有高低错落、动静结合之妙。各章后二句通过两个反问句,以及“忉忉”“惕惕”表达了对谗言欺诳“予美”之人的憎恶和斥责。至于“予美”一词代表的是恋人、君上,抑或是友人、尊长,可留于读者自己去玩索品味。
微信扫描下方的二维码阅读本文
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容