当前位置:主页诗经大雅·生民之什原文和翻译 对比
笃公刘,匪居匪康。乃埸乃疆,乃积乃仓;乃裹餱粮,于橐于囊。思辑用光,弓矢斯张;干戈戚扬,爰方启行。
笃公刘,于胥斯原。既庶既繁,既顺乃宣,而无永叹。陟则在巘,复降在原。何以舟之?维玉及瑶,鞞琫容刀。
笃公刘,逝彼百泉。瞻彼溥原,乃陟南冈。乃觏于京,京师之野。于时处处,于时庐旅,于时言言,于时语语。
笃公刘,于京斯依。跄跄济济,俾筵俾几。既登乃依,乃造其曹。执豕于牢,酌之用匏。食之饮之,君之宗之。
笃公刘,既溥既长。既景乃冈,相其阴阳,观其流泉。其军三单,度其隰原。彻田为粮,度其夕阳。豳居允荒。
笃公刘,于豳斯馆。涉渭为乱,取厉取锻,止基乃理。爰众爰有,夹其皇涧。溯其过涧。止旅乃密,芮鞫之即。
【注释】
笃公刘:笃,诚实忠厚。公刘,姬姓,名刘,公为尊称,古代周部族的杰出首领,周文王祖先。
匪居匪康:不能安居以得康宁。谓公刘本居邰地,遇夏国人作乱,而迁往豳地。
乃埸〔yì〕乃疆:埸、疆,皆指划分田界。
积:露天堆谷之处,后亦称“庾”。
糇〔hóu〕粮:干粮,食粮。
于橐〔tuó〕于囊:橐,小而有底的口袋。囊,大而无底的口袋。
思辑用光:思、用,皆语气助词,无实义。辑,和谐,和睦。光,光显。
干戈戚扬:皆兵器名。干,盾牌。戈,长戈。戚,斧。扬,钺,似大斧。
胥:观察,占视。
宣:舒畅,一说周遍。
巘〔yǎn〕:大山上的小山。
舟:佩,带。
鞞琫〔bǐng běng〕容刀:鞞琫,详见《小雅·瞻彼洛矣》一诗注。容刀,作装饰品用的佩刀。
溥〔pǔ〕:广大。
乃觏〔gòu〕于京:觏,看见。京,高丘。
师:都邑。
于时处处〔chǔchù〕:于时,在这里,时通“是”,后同。处处,定居,安居。
庐旅:建造馆舍使旅客寄住。
言言:欢言,后文“语语”指笑语,一说二词皆指说应说之话。
跄跄济济〔jǐjǐ〕:跄跄,步履有节貌。济济,庄重恭敬貌。
俾筵俾几:筵、几,详见《大雅·行苇》一诗注。
乃造其曹:造,去往,一说告知。曹,放牧的牲畜群,一说祭猪神。
牢:养牲畜的圈。
匏〔páo〕:匏瓜,俗称瓢葫芦。
宗:尊崇,一说担任宗族之长。
景:通“影”,日影。
三单:三军,一说三拨轮流值班。
度〔duó〕:估量,测度。
彻田:垦治田地。一说井田制。
夕阳:山的西面。
豳〔bīn〕居允荒:豳,古地名,在今陕西旬邑西南。允,确实。荒,辽阔。
乱:横流而渡。
取厉取锻:厉,通“砺”,磨刀石。锻,通“碫”,锻铁用的砧石。
止基乃理:止基,选定地基。理,划分田地区域,泛指治田。
皇涧:古水名,源出今甘肃正宁。
过〔guō〕涧:古水名。
止旅乃密:止旅,定居的旅人,一说停止兵役。密,稠密,形容众多,一说安定。
芮鞫之即:芮,水湾之内;一说古水名,源出陕西吴山西北。鞫,水之外。即,接近,引申为遍布,蔓延。
【翻译】
公刘笃厚而信实,无法安居得康宁,于是划分田边界。谷物堆积装粮仓,于是包裹些干粮,放在橐袋和囊中。众人和睦而光显。将那弓箭张拉开,手执干戈和斧钺,这才启程始出发。公刘笃厚而信实,考察那片平原地,资源丰富而繁多。民众归顺心舒畅,不再发出长叹息。登上山峦在巘峰,而又下到平原中。什么东西可佩戴?乃是琼瑶之美玉,容刀鞘上带饰物。公刘笃厚而信实,去往百千泉水边,观望广袤之原野。于是登上南山冈,于是看见高土丘。高丘建邑在原野,在这安止来定居,在这建房住旅客,在这说话真欢欣,在这谈论极快乐。公刘笃厚而信实,依靠高丘营都邑。步履有节很庄恭,使人陈设筵和几。已经入席靠坐几,于是去往牲畜地。圈里抓猪做菜肴,斟酒就用瓢葫芦。让他吃菜饮酒水,堪作君王受尊崇。公刘笃厚而信实,拓展疆土宽又长,观察日影登高冈。考稽山北和山南,看清泉流之源头。他的军队分三种。估测低沼和平原,垦治农田种粮食。估测山丘之西面,豳地所在确广阔。公刘笃厚而信实,就在豳地建馆舍。横流渡过那渭水,取来砺石和碫石。选定地基分田亩,于是民丰而物阜。皇涧夹岸有居民,向上还有那过涧。定居旅客变众多,水湾内外都遍布。
【解读】
《公刘》这首诗,歌颂了周文王先祖公刘率领部族由邰迁豳、开疆创业的事迹。这首诗上承《生民》,下继《绵》,构成周朝开国的一个史实系列。《毛诗序》则认为“成王将涖政”,召康公“戒以民事,美公刘之厚于民,而献是诗也”。
全诗共分六章,每章十句,各章均以“笃公刘”起句。首章写公刘为迁往豳地做了充分的准备,包括食物、兵器等方面。此后各章均是公刘在豳地治民、发展生产的具体描述,包括考察地形,建造旅馆,拓展疆土,探寻水源,垦治农田,开采砺石等等,最终使民庶物丰,人民分布遍及皇、过二涧流域。另外,第四章主要写宴饮场面,以凸显公刘“君之宗之”的部族地位。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容