当前位置:主页楚辞惜誓原文和翻译 对比
【原文】
惜余年老而日衰兮[1],岁忽忽而不反[2]。
登苍天而高举兮[3],历众山而日远。
观江河之纡曲兮[4],离四海之沾濡[5]。
攀北极而一息兮,吸沆瀣以充虚[6]。
飞朱鸟使先驱兮[7],驾太一之象舆[8]。
苍龙蚴虬于左骖兮[9],白虎骋而为右[10]。
建日月以为盖兮[11],载玉女于后车[12]。
驰骛于杳冥之中兮,休息虖崑之墟[13]。
乐穷极而不厌兮,愿从容乎神明。
涉丹水而驰骋兮[14],右大夏之遗风[15]。
黄鹄之一举兮[16],知山川之纡曲。
再举兮,睹天地之圜方[17]。
临中国之众人兮[18],讬回飙乎尚羊[19]。
乃至少原之壄兮[20],赤松王乔皆在旁[21]。
二子拥瑟而调均兮[22],余因称乎清商[23]。
澹然而自乐兮[24],吸众气而翱翔[25]。
念我长生而久仙兮,不如反余之故乡。
【注释】
[1]惜:哀伤,悲叹。
[2]忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”,返回,形容时间一去不再来。
[3]高举:离开尘世,高飞。举,飞。
[4]观:观察,这里指从高处往下俯瞰。纡(yū)曲:迂回曲折。
[5]离:通“罹”,遭遇。沾濡(rú):沾湿。
[6]沆瀣(hàng xiè):夜间的露水。充虚:充饥。
[7]朱鸟:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。
[8]太一:神仙名,据说是天神中最尊贵的神。象舆:用象牙装饰的车。
[9]苍龙:即青龙,星宿名。蚴虬(yòu qiú):龙形弯曲的样子。左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。
[10]白虎:星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。右(fēi):即右骖,右边的骖马。
[11]盖:指车盖。
[12]玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。
[13]崑崙:即昆仑山,神话传说中的神山。
[14]丹水:神话传说中的水名,即赤水,昆仑以南的地方。
[15]右:指丹水西北边。大夏:神话传说中的地名。
[16]黄鹄:即鸿鹄,这里喻指主人公。
[17]圜(yuán)方:天圆地方,代指天地。
[18]中国:指中原。
[19]回飙:回风,旋风。尚羊:通“徜徉”,安闲漫步。
[20]少原:神话中的地名,神仙居住的地方。
[21]赤松王乔:即赤松子、王子乔,古代传说中的两位神仙。
[22]调均(yùn):调弦。调,调弄,拨弄。均,调音之器。
[23]称:弹奏。清商:歌曲曲调名称。
[24]澹然:悠然自得的样子。
[25]众气:即阴、阳、风、雨、晦、明六气。
【翻译】
哀叹我年老日渐衰弱,岁月匆匆一去不复返。登上苍天我要高高飞翔,飞越群山离故国越来越远。俯瞰长江黄河迂回曲折,四海风浪沾湿衣衫。攀上北极星稍稍休息,吸北方清和之气以充实身体之空虚。命令朱雀神鸟为我开路,乘坐象牙雕饰的车子稳稳行移。苍龙蜿蜒驾为左骖,白虎奔驰骋驾在右翼。让圆圆的日月做车盖,车后载着婀娜的天宫神女。在旷远幽暗的空中奋勇驰骋,在高峻的昆仑山上休养生息。欢乐达到极点毫不厌倦,愿意伴随神仙逍遥游乐。渡过赤水继续向前驰骋,看到大夏仙境的遗风古迹。黄鹄展翅高飞在天,就看见高山大河迂曲回肠。黄鹄直上云霄凌空飞翔,便望见整个天下。俯视中原大地芸芸众生,腾驾旋风四处漫游。来到仙人的所居之处,见到赤松子和王乔。二位仙人拥瑟调理丝弦,我来弹奏清商曲调。我感到心神安适而自得快乐,吸饮天地六气自由翱翔。虽可长生不老永为神仙,却不如回到自己的故乡。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容