当前位置:主页诗经国风·邶风原文和翻译 对比
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!
【注释】
雨〔yù〕雪:下雪。雨,降雨或降雪。
雱〔pāng〕:雪盛貌。
惠:喜爱。
好〔hào〕:喜好,喜爱。
其虚其邪:宽舒和缓貌。其,语气助词,无实义。
既亟〔jí〕只且〔zhījū〕:既,已经。亟,急迫。只且,语气词,表感叹。
喈〔jiē〕:疾速貌,一说寒凉。
霏:此指降雪纷盛貌。
莫赤匪狐:不红的不是狐狸,意谓没有不红的狐狸。匪,同“非”。
【翻译】
北风凛冽寒冷,空中落雪纷纷。你是因为喜爱我,与我携手同出行。怎能徐缓而从容?情势已经太紧迫!北风迅疾猛烈,空中落雪茫茫。你因为喜爱我,与我携手同归去。怎能徐缓而从容?情势已经太紧迫!没有不红的狐狸,没有不黑的乌鸦。你是因为喜爱我,与我携手同乘车。怎能徐缓而从容?情势已经太紧迫!
【解读】
《北风》一诗的主旨,《毛诗序》认为是“刺虐”,描绘了“卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉”的情景。而从“同车”一词来看,主人公应非普通人民,乃是贵族阶层。此外,还有方玉润《诗经原始》的“贤人预见危机”说,王先谦《诗三家义集疏》的“贤者相约避地”说等,其中以《毛诗序》的说法最为合理。
全诗共分三章,每章六句,除了第三章前两句,各章皆形成工整的叠咏结构。前两章起兴句用“凉”“喈”二字渲染了北风的凛冽迅疾,用“雱”“霏”二字刻画了降雪的盛大密集,也暗示主人公处境的困顿艰危。在如此寒冬之时,若非“惠而好我”的交情,怎会携手同行同归?第三章赤狐和黑乌的意象,以比体为主,兼有兴体,这可能是主人公在外看到的景物,也可能是对暴虐执政者的一种暗讽。各章末二句相同,“其虚其邪”形象地描绘出同行者徐缓不前的状态,“既亟只且”的催促则简短有力,透露出局势的紧迫感。
风雪交加,天寒地冻,伴随着逃亡的惊悚、催促的焦急,读来极具画面感,犹如故事情节一般扣人心弦。后世描写北风的诗作受此诗影响颇深,如古乐府《北风行》、鲍照《代北风凉行》、李白《北风行》等,都对此诗诗题及内容有着直接或间接的借鉴参考。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容