野有蔓草

当前位置:主页诗经国风·郑风原文和翻译 对比

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。
野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。

【注释】

蔓草:蔓延滋生的草。蔓,一说音“wàn”,指茂盛。
漙〔tuán〕:形容露水多。
清扬:眉目清秀,也泛指人美好的仪容风采。
适:切合,符合。
瀼瀼〔ráng ráng〕:形容露水浓重。
臧〔zāng〕:善,美好。

【翻译】

郊野蔓延四布的草丛,其中寒凉的露水很多。有一个美丽的人,眉清目秀又温婉。与你邂逅相遇,正合我的心愿。郊野蔓延四布的草丛,其中寒凉的露水很浓。有一个美丽的人,温婉而又眉清目秀。与你邂逅相遇,和你同成善德。

【解读】

与《关雎》《汉广》《蒹葭》等诗类似,《野有蔓草》一首男子表达思慕“伊人”的唯美诗章。对于这首诗的主题理解,古今学者观点较为一致,不存在较大分歧。《毛诗序》认为此诗创作背景是郑国“君之泽不下流,民穷于兵革,男女失时”,所以诗中的“伊人”其实只是诗人“思不期而会焉”的想象人物。明代季本《诗说解颐》则认为此是写实之诗,即“男子遇女子野田草露之间,乐而赋此诗也”。

本诗共分两章,每章六句,皆运用叠章手法。各章首句以郊野的蔓草和浓重的寒露起兴,实是亦赋亦兴,勾勒出一副清新幽雅的山野春晨图。紧接着诗人就写到他心目中的“有美一人”的风采神韵,以倒序变动的“清扬”“婉”二词,将女子清秀娴雅、温婉贤淑之风展露无遗。具有这样的品德和气质的女子,毫无疑问让诗人倾心不已,所以诗人殷切期盼着与她“邂逅相遇”,这样才能“适我愿兮”,才能更进一步做到“与子皆臧”的人格升华之事。

本诗结构安排十分巧妙,各章前两句绘景,中两句写人,后两句抒情,使得诗情的发展循序渐进、水到渠成。尤其是描写“伊人”的“清扬婉兮”之辞,如同“窈窕淑女”一样,似乎已成为那个时代完美女性形象的一个象征。



微信扫描下方的二维码阅读本文

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞9赞赏 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容