当前位置:主页诗经国风·桧风原文和翻译 对比
隰有苌楚,猗傩其枝,夭之沃沃,乐子之无知。
隰有苌楚,猗傩其华,夭之沃沃。乐子之无家。
隰有苌楚,猗傩其实,夭之沃沃。乐子之无室。
【注释】
苌〔cháng〕楚:即羊桃,开紫红花,实如小桃,可食。
猗傩〔yīnuó〕:柔美、盛美貌。
夭:幼嫩,娇小。
沃沃:丰茂而有光泽貌。
知:配偶,一说知识。
家:女有家,男有室,指男女婚配。
【翻译】
水沼中长着羊桃,枝叶繁盛而柔美。娇嫩丰盈有光泽,乐于如你无配偶。水沼中长着羊桃,花朵繁盛而鲜艳。娇嫩丰盈有光泽,乐于如你无家室。水沼中长着羊桃,果实繁盛而硕大。娇嫩丰盈有光泽,乐于如你无婚配。
【解读】
围绕《隰有苌楚》这首诗,古今学者展开了广泛的争论。《毛诗序》以为此诗反映的是“国人疾其君之淫恣,而思无情欲者也”;朱熹《诗集传》认为本诗揭露了“政烦赋重,人不堪其苦”的时局;姚际恒、方玉润等人提出此诗反映的是社会动乱,百姓颠沛流离、妻离子散的残酷现实。
本诗共分三章,每章四句,皆用叠咏手法。各章首二句皆以隰之羊桃起兴,从其枝叶、花朵再到果实,描摹了一派繁盛美好、生机盎然的气象。然而各章末句,诗人却对羊桃“无知”“无家”“无室”之事羡慕不已,其因是诗人遭遇重大挫折变故,抑或是《毛诗序》所谓“思无情欲”说,就留与读者自己去思索品鉴了。
微信扫描下方的二维码阅读本文
THE END
暂无评论内容