当前位置:主页诗经国风·曹风原文和翻译 对比
鳲鸠在桑,其子七兮。淑人君子,其仪一兮。其仪一兮,心如结兮。
鳲鸠在桑,其子在梅。淑人君子,其带伊丝。其带伊丝,其弁伊骐。
鳲鸠在桑,其子在棘。淑人君子,其仪不忒。其仪不忒,正是四国。
鳲鸠在桑,其子在榛。淑人君子,正是国人,正是国人。胡不万年?
【注释】
鸤鸠〔shījiū〕:即布谷鸟。
结:形容牢固、坚定。
伊:通“繄”,是,后同。一说语气助词,无实义。
弁〔biàn〕:古时的一种官帽,通常配礼服用。
骐〔qí〕:通“璂”,古代皮件缝合处的玉饰。一说有青黑色纹理的马。
忒〔tè〕:差错。
正:作为法则、模范,后同。一说尊长、领袖。
四国:四方诸国,亦泛指天下。
【翻译】
布谷鸟在桑树上,生育幼鸟有七只。贤良善美此君子,仪容节度终如一。仪容节度终如一,心如牢结坚不移。布谷鸟在桑树上,生育幼鸟在梅树。贤良善美此君子,衣带宽大白丝制。衣带宽大白丝制,礼帽华贵美玉饰。布谷鸟在桑树上,生育幼鸟在棘树。贤良善美此君子,仪容节度无差错。仪容节度无差错,堪为各国作表率。布谷鸟在桑树上,生育幼鸟在榛树。贤良善美此君子,堪为国人作模范。堪为国人作模范,美名岂不传万年?
【解读】
对《鸤鸠》一诗的解读,主要有两种不同的角度。一种以《毛诗序》为代表,认为此诗通过对君子的赞美,反讽曹国“在位无君子,用心之不一”的时弊;一种以朱熹《诗集传》为代表,认为“诗人美君子之用心平均专一”。方玉润《诗经原始》言“外虽表其仪容,内实美其心德”,十分贴切。
本诗共分四章,每章六句,各章前二句皆用复沓手法,四、五句则完全重叠,形成回环往复的咏唱效果。各章均以布谷鸟生育幼鸟起兴,布谷鸟的习性是产卵于其他鸟的巢中,由其代为孵化,因此诗中说布谷幼鸟在各种不同的树木间变换不定,应是兴中有比。而这又恰与“淑人君子”始终如一、坚定不移的品行操守形成鲜明对比,无怪乎诗人会认为君子可为四国之典范、国人之楷模,“胡不万年”一句更是将其褒扬盛赞推向极致。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容