当前位置:主页诗经国风·豳风原文和翻译 对比
鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。
迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予?
予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓!
【注释】
鸱鸮〔chīxiāo〕:猫头鹰。
子,幼鸟。
恩:爱。
鬻〔yù〕:同“育”,养育。
闵:同“悯”,哀悯,怜恤。
彻:剥落。
桑土:桑根皮。
绸缪牖〔yǒu〕户:绸缪,紧密缠缚貌。牖户,窗与门。
今女〔rǔ〕下民:女,同“汝”。下民,百姓,人民。
拮据〔jié jū〕:原指鸟衔草筑巢,鸟足劳累,亦泛指辛劳操持。
捋〔luō〕荼:捋,用手轻轻摘取。荼,茅草的白花。
租〔chá〕:通“苴”,枯草。一说积蓄。
卒瘏〔cuì tú〕:卒,通“悴”,憔悴,疲萎。一说最终。瘏,疲劳致病。
谯谯〔qiáo qiáo〕:羽毛残敝貌。
翛翛〔xiāo xiāo〕:羽毛残破貌。
翘翘〔qiáo qiáo〕:高而危殆貌。
漂摇:摇动不定。
哓哓〔xiāo xiāo〕:鸟雀惊恐的鸣叫声。
【翻译】
猫头鹰啊猫头鹰,既已夺去我幼子,别再毁坏我窝巢。我以慈爱和勤苦,养育幼子可哀悯。趁天还未降阴雨,剥落那些桑根皮,紧紧缠缚窗与门。现在你们诸百姓,有谁还敢欺侮我?我的手爪甚辛劳,我轻摘来茅草花,我再蓄积些枯草,我的口喙得疲病,只因我还没房舍。我的羽毛凋零了,我的尾巴残破了,我的窝巢仍垂危。它在风雨中飘摇,我只能惊恐哀号!
【解读】
《鸱鸮》这首诗,是以一只母鸟的口吻叙写的寓言,这在《诗经》中十分少见,但却别具一格。诗中描写了这只母鸟既丧幼雏、复遭巢破的沉痛遭际,和它不折不挠重建家园的坚强事迹,可悲可悯,可歌可泣。《毛诗序》认为此诗之旨是“周公救乱”,因“成王未知周公之志,公乃为诗以遗王”。
本诗共分四章,每章五句。首章言母鸟之雏已被鸱鸮夺走,所以母鸟尽陈自己含勤苦育子之不易,希望鸱鸮再不“毁其室”。次章写母鸟趁天晴修复窝巢之事,并对侵略者发出警告。末两章写母鸟重建巢窝付出的巨大代价,然而巢窝仍在风雨中飘摇,它也在惴惴不安地惊唳哀号,表现出其极端险恶的生存环境与惨痛凄怆的命运遭际,具有浓重的悲剧色彩。
微信扫描下方的二维码阅读本文
暂无评论内容