狼跋

当前位置:主页诗经国风·豳风原文和翻译 对比

狼跋其胡,载疐其尾。公孙硕肤,赤舄几几。
狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕肤,德音不瑕?

【注释】

跋〔bá〕:踩,踏。
胡:鸟兽颔下的垂肉或皮囊。
载:动词前词缀,无实义。一说则。
疐〔zhì〕:同“踬”,跌倒,绊倒。
公孙硕肤:公孙,诸侯之孙。一说豳公之孙,即周成王。硕肤,德行崇大美好,一说体态安舒貌。肤,美善。
赤舄〔xì〕几几〔jī〕:赤舄,红色重木底鞋,帝王公卿所穿。几几,安详庄重貌,一说鲜明绚丽貌,一说鞋尖上翘貌。
德音不瑕:德音,美好的名声。瑕,瑕疵,缺点,一说假借为“嘉”。

【翻译】

狼踩到了颔下垂肉,又被它的尾巴绊倒。公侯之孙德行盛美,红色舄鞋安徐稳重。狼被它的尾巴绊倒,又踩到了颔下垂肉。公侯之孙德行盛美,声名远绍完美无瑕。

【解读】

对《狼跋》这首诗,古今有“赞美说”和“讽刺说”两种截然相反的解读。以《毛诗序》为代表的古说,认为此诗反映的是“周公摄政,远则四国流言,近则王不知”,故有周大夫“美其不失其圣也”。部分近现代学者认为此诗以狼进退失节比喻贵族“公孙”肥硕丑态,然而狼喻公孙说并无实据,且对“硕肤”“几几”等词的训释多有附会之弊,故此不取。

本诗共分二章,每章四句,皆用叠章结构。二章虽颠倒句序,但皆以“踩胡践尾”的狼起兴,状其进退失度之态。这恰与后文公孙“硕肤”“几几”、雍容有节的仪态形成鲜明对照,从而使公孙美德崇盛、德音遐迩的主题得到凸显和烘托。



微信扫描下方的二维码阅读本文

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞11赞赏 分享
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称表情代码图片

    暂无评论内容