当前位置:主页诗经小雅·谷风之什原文和翻译 对比
无将大车,祇自尘兮。无思百忧,祇自疧兮。
无将大车,维尘冥冥。无思百忧,不出于颎。
无将大车,维尘雍兮。无思百忧,祇自重兮。
【注释】
无将大车:将,扶持,此指推进。大车,古代乘用的牛车,亦特指大夫所乘之车。
尘:为尘土所蔽。
疧〔qí〕:病。
冥冥:昏暗迷蒙貌。
颎〔jiǒng〕:忧虑不安。一说同“炯”,光亮。
雍:同“壅”,遮蔽,壅塞。
重:牵累。一说“恫”的假借字,悲痛,病痛。
【翻译】
不要去推那大车,只会自蔽于尘土。不要寻思百烦忧,只会让己生疾病。不要去推那大车,只有尘土昏沉沉。不要寻思百烦忧,不能出于深惆怅。不要去推那大车,只有尘土遮天日。不要寻思百烦忧,只会让己被牵累。
【解读】
《无将大车》一诗,抒发的是对动乱时局的感伤和自我排遣之意。历来对此诗的解读也分歧较多。如《毛诗序》认为此诗反映的是周幽王时“周大夫悔将小人”。朱熹《诗集传》则称“此亦行役劳苦而忧思者之作。”陈子展《诗经直解》又云:“当是推挽大车者所作,此亦劳者歌其事之一例。”
全诗共分三章,每章四句,几乎全用叠章句法。各章皆以“无将大车”起句,继言原因为“自尘”“冥冥”“自重”,或兴或赋,甚或有比,因“无将……只”和“无思……维”的句式恰成类比,首尾呼应。各章“无思百忧”两句,正是诗人自我慰藉之语,也恰折射出其愁忧苦闷的心理现状。
微信扫描下方的二维码阅读本文
THE END
暂无评论内容